ERREURS DE TRADUCTION :
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - Suite
Le prisonnier d'Azkaban
- Suite

 

(match de Quidditch - Gryffondor / Serdaigle)
The Snitch was circling the Gryffindor goalpost (13-193)

Le Vif d’Or contournait les buts de Serdaigle
(13-281)

Le Vif d’Or contournait les buts de Gryffondor.



(victoire au Quidditch - fête des Gryffondor en salle commune) (la lune !...)
At last exhausted, Harry climbed into bed, twitched the hangings of his four-poster shut to block a ray of moonlight (13-196)

Epuisé, Harry se mit au lit après avoir soigneusement fermé les rideaux de son baldaquin (13-285)

Finalement épuisé, Harry se mit au lit après avoir tiré d'un coup sec les rideaux de son baldaquin pour bloquer un rayon de lune.




(la nuit - Sirius Black s'est enfui du dortoir)
(McGonagall interroge les élèves...qui a laissé traîner les mots de passe ?)
Neville Longbottom, trembling from head to fluffy-slippered toes, raised his hand slowly into the air (13-198)

Puis, Neville Londubat, tremblant de la tête aux pieds, leva lentement la main (13-288)

Puis, Neville Londubat, tremblant de la tête aux pieds, chaussés de pantoufles molletonnées, leva lentement la main.


(la Grosse Dame du portrait avait été remplacée par le Chevalier)
His portrait had been taken back to its lonely landing on the seven floor (14-199)

Le Chevalier du Catogan avait été renvoyé. Son portrait avait été accroché dans un couloir isolé du sixième étage
(14-289)

Le Chevalier du Catogan avait été renvoyé. Son portrait avait été raccroché sur son palier isolé du septième étage.



(pourquoi Sirius Black s'est enfui du dortoir d'Harry) (ils dormaient...) (Ron, Harry…)
You’d yelled and woken up people up, said Harry thought-fully. He’d had to kill the whole house to get back through the portrait hole (14-200)

- Il a dû se dire qu’il aurait du mal à s’enfuir du château une fois que tu avais réveillé tout le monde en criant, dit Harry d’un air songeur. Il aurait fallu qu’il nous tue tous avant de pouvoir s’échapper de la tour (14-291)

- Il a dû se dire qu’il aurait du mal à s’enfuir du château une fois que tu avais réveillé tous les Gryffondor en criant, dit Harry d’un air songeur. Il aurait fallu qu’il nous tue tous avant de pouvoir s’échapper de la tour.



(Sirius Black s'est enfui du dortoir de Harry - le lendemain matin au petit-déjeuner...)
Neville choked as a huge barn owl landed in front of him, a scarlet envelope in its beak (14-200)

Neville faillit s'étrangler en voyant tomber devant lui une enveloppe rouge vif (14-291)

Neville faillit s'étrangler en voyant une énorme chouette effraie se poser devant lui, une enveloppe rouge vif dans le bec.




(l'après-midi - Hagrid a invité Harry et Ron dans sa cabane)
Behind him, Buckbeak spat a few ferret bones onto Hagrid's pillow (14-203)

Derrière lui, Buck recracha quelque os de musaraignes sur l'oreiller
(14-294)

Derrière lui, Buck recracha quelques os de furet sur l'oreiller d'Hagrid.




(Ron à Pré-au-Lard - Harry sous la cape d’invisibilité)
Ron pretended to be checking the price of an owl to Bill in Egypt so that Harry could have a good look around (14-205)

Ron demanda le prix d’un hibou pour l’Egypte, où se trouvait Bill, pendant que Harry regardait autour de lui (14-298)

Ron fit mine de se renseigner sur le prix d’un hibou pour l’Egypte, où se trouvait Bill, afin que Harry puisse regarder autour de lui.




(avec Rogue dans son bureau) (Rogue parle à la carte du Maraudeur...) (Harry s'est levé de son fauteuil !)
Hary clenched his hands to stop them shaking (14-211)

- Révèle ton secret…rien ne se produisit.
Harry crispa les mains sur les accoudoirs de son fauteuil pour les empêcher de trembler
(14-307)

- Révèle ton secret…rien ne se produisit.
Harry serra ses mains pour les empêcher de trembler.




(après un cours de soins aux Créatures magiques avec Hagrid) (Harry, Ron, Hermione et Hagrid...)
'I'm jus' gonna make sure the rest of Beaky's time is the happiest he's ever had (15-216)

- Tout ce que je peux faire, c'est essayer de rendre Buck le plus heureux possible pendant le temps qu'il lui reste à vivre. Je lui dois au moins ça. (15-313)

- Je vais faire en sorte de rendre Bucky très heureux
pour le temps qu'il lui reste à vivre, le plus heureux qu’il ait jamais été ! Je lui dois au moins ça.



(match de Quidditch - Gryffondor a gagné...)
If only there had been a Dementor around...as a sobbing Wood passed Harry the Cup, as he lifted it into the air, Harry felt he could have produced the world's best Patronus (15-230)

Quelques instants plus tard, Dubois toujours en larmes tendait la coupe à Harry. Si seulement un Détraqueur avait pu apparaître en cet instant...Harry aurait certainement produit le plus magnifique Patronus qu'on ait jamais vu...
(15-334)

Si seulement un Détraqueur avait pu apparaître en cet instant...Alors que Dubois toujours en larmes tendait la coupe à Harry, et qu'il la soulevait dans les airs...Harry aurait certainement produit le meilleur Patronus au monde...



(examens de fin d'année - Potions...)
he couldn't get his Confusing Concotion to thicken and Snape scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away (16-233)

Harry... fut incapable de préparer convenablement son philtre de Confusion et Rogue...gribouilla dans son carnet quelque chose qui ressemblait à un zéro
(16-339)

Harry...fut incapable de faire épaissir son philtre de Confusion et Rogue...gribouilla dans son carnet quelque chose qui ressemblait à un zéro avant de s'éloigner.




(examens de fin d'année...)
They climbed into an old trunk and battle with a new Boggart (16-234)

Lupin leur avait préparé une sorte de course d’obstacles en plein air, ils durent traverser une mare profonde où se cachaient des Strangulots... puis pénétrer dans une vieille malle où les attendait un nouvel épouvantard (16-340)

Lupin leur avait préparé une sorte de course d’obstacles en plein air, ils durent traverser une mare profonde où se cachaient des Strangulots... puis grimper dans un vieux tronc d’arbre creux où les attendait un nouvel épouvantard...




(Harry, Ron, et Hermione sortent de la cabane d'Hagrid) (Ron a Croûtard...le chien attaque)
As the dog sprang back towards them, he pushed Harry aside ; the dog’s jaws fastened instead around Ron’s oustretched arm (17-245)

Ron était debout à présent. Il tendit la main pour écarter Harry de la trajectoire du chien et, lorsque celui-ci bondit à nouveau, ses mâchoires se refermèrent sur le bras de Ron (17-356)

Ron était debout à présent. Il tendit la main pour écarter Harry de la trajectoire du chien lorsque celui-ci bondit à nouveau, et ses mâchoires se refermèrent alors sur le bras de Ron.



(dans la Cabane Hurlante - Harry s'est jeté sur Black...)
Hermione was screaming ; Ron was yelling (17-250)

Hermione et Ron s'étaient mis à hurler (17-363)

Hermione poussait des cris perçants et Ron s’était mis à hurler.



(dans la Cabane Hurlante - Croûtard un Animagus ? Lupin et Hermione…)
Lupin said calmly as though they were in class, and Hermione had simply spotted a problem in an experiment with Grindylows (18-257)


- Pourquoi serait-ce impossible ? répondit Lupin d'un ton très calme, comme s'il était en classe et qu'il répondait à la question d'une élève (18-374)

- Pourquoi serait-ce impossible ? répondit Lupin d'un ton très calme, comme s'ils étaient en classe et qu'Hermione avait simplement repéré un problème lors d'une expérience sur des Strangulots.



(dans la Cabane Hurlante - Lupin raconte - sa transformation en loup-garou...)
‘I’ am able to curl up in my office, a harmless wolf' (18-258)

- Je me réfugie dans mon bureau et je ne suis plus qu’un loup inoffensif (18-375)

- Je me blottis sur le sol de mon bureau et je ne suis plus qu’un loup inoffensif.




(dans la Cabane Hurlante - Lupin raconte - être un loup-garou...)
'I was separated from humans to bite, so I bit and scratched myself instead' (18-259)

- Je ne pouvais mordre personne, puisque j'étais seul, je me mordais donc moi-même (18-376)

- Je ne pouvais mordre personne, puisque j'étais seul, je me mordais et me griffais donc moi-même.



(dans la Cabane Hurlante - Pettigrow...)
Black kicked out and Pettigrew recoiled (19-273)

- Sirius… C’est moi… ton ami
Black fit mine de lui décocher un coup de pied et Peter se recroquevilla
(19-398)

- Sirius… C’est moi… ton ami
Black lui décocha un grand coup de pied et Pettigrow se recroquevilla.




(dans la Cabane Hurlante - ils sortent de la chambre...)
drifting creepily along, his toes hitting each stair, as they descended (20-277)

Le professeur Rogue flottait dans les airs, tel un spectre le bout de ses pieds effleurant les marches de l’escalier. C’était Sirius qui le faisait avancer ainsi (20-404)

Le professeur Rogue flottait dans les airs, tel un spectre le bout de ses pieds heurtant chaque marche de l’escalier. C’était Sirius qui le faisait avancer ainsi…




(Harry, à l’infirmerie avec Ron et Hermione) (Ministre Fudge, Rogue - Madame Pomfresh…)
Potter is my patient, and he should not be distressed ! (21-285)

- Potter est mon malade et il ne faut pas le brusquer !
- Je ne suis pas brusqué du tout, j’essaye de leur dire ce qui c’est passé ! répliqua Harry furieux
(21-416)

- Potter est mon malade et il ne faut pas le bouleverser !
- Je ne suis pas bouleversé du tout
, j’essaye de leur dire ce qui c’est passé ! répliqua Harry furieux.



(Harry, Hermione et Ron à l'infirmerie racontent) (Pettigrow s'est échappé...)
Dumbledore held up his hand to stem the flood of explanations (21-287)

Mais Dumbledore leva la main pour les faire taire
(21-418)

Mais Dumbledore leva la main pour endiguer le flot d'explications.



(Harry et Hermione ont remonté le temps - devant la cabane d'Hagrid) (Buck est avec eux)
'We've got able to see the Whomping Willow or we won't know what's going on" (21-295)

- Il faudrait aller un peu plus loin, dit Harry. Si nous voulons savoir où nous en sommes dans le déroulement du temps, nous devrons attendre dans un endroit d'où nous pourrons nous voir entrer sous le Saule cogneur et en sortir (21-429)

- Il faudrait aller un peu plus loin, dit Harry. Nous devons pouvoir observer le Saule cogneur, si nous voulons savoir ce qui passe exactement.



(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans le parc)
They moved around the edge of the Forest, darkness falling thickly around them 'There’s Ron !' said Harry suddenly. A dark figure was sprinting across the lawn and its shout echoed through the still night air (21-295)

Ils suivirent la lisière de la forêt, éclairés par les dernières lueurs du jour...
- Voilà Ron ! dit soudain Harry.
Sa silhouette sombre courait sur la pelouse et ses cris se répercutaient en écho dans le silence
(21-430)

Ils suivirent la lisière de la forêt, plongés dans une obscurité grandissante...
- Voilà Ron ! dit soudain Harry.
Sa silhouette sombre courait sur la pelouse et ses cris se répercutaient en écho dans l’air immobile de la nuit.




(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans le parc)
A large bottle was swinging from his hands (21-296)

C’était Hagrid qui se dirigeait vers le château...la démarche incertaine. Il tenait une grande bouteille à la main (21-431)

C’était Hagrid qui se dirigeait vers le château... la démarche incertaine. Une grande bouteille ballotait à sa main.



(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans la maison d'Hagrid)
Buckbeak seemed very happy to find himself inside Hagrid’s house (21-299)

Buck semblait ravi de se retrouver dans la maison de son maître (21-436)

Buck semblait ravi de se retrouver dans la maison de Hagrid.



(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry veut savoir qui était au lac)
there was a bush at the very edge of the water. Harry threw himself behind it, peering desperately (21-300)

Harry se mit à courir. Il se rapprochait du lac, mais il n’y avait personne…Il se cacha derrière un buisson tout au bord de l’eau, scrutant l’obscurité à travers les feuilles (21-437)

Harry se mit à courir. Il se rapprochait du lac, mais il n’y avait personne…Il se jeta derrière un buisson tout au bord de l’eau, scrutant désespérément l’obscurité à travers les feuilles.



(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry au bord du lac)
it was a stag. It was shining brigthly as the moon above (21-300)

C’était un cerf qui resplendissait à la lumière de la lune (21-438)

C’était un cerf qui resplendissait comme la lune au-dessus d’eux.


(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry au bord du lac... le cerf...)
then, with a great leap of his heart, he heard hooves behind him (21-301)

Au moment où il tendit une main tremblante vers la créature, celle-ci se volatilisa. Harry resta immobile, la main toujours tendue devant lui. Puis il sursauta, en entendant des bruits de sabots (21-438)

Au moment où il tendit une main tremblante vers la créature, celle-ci se volatilisa. Harry resta immobile, la main toujours tendue devant lui. Puis avec un grand coup au cœur, il entendit des bruits de sabots derrière lui...


(Harry et Hermione ont remonté le temps) (ils reviennent à l’infirmerie)
Ron, who was still motionless in the end bed (22-305)

Harry et Hermione se glissèrent dans la salle, où il n’y avait personne en dehors de Ron, toujours endormi dans son lit (22-444)

Harry et Hermione se glissèrent dans la salle, où il n’y avait personne en dehors de Ron, toujours étendu et immobile dans son lit.


(Harry...Ron et Hermione ont quitté l'infirmerie) (assis au bord du lac...)
he looked across the opposite bank. The stag had galloped towards him from there just last night (22-308)

il regardait la rive opposée là où il avait vu le cerf galoper la nuit précédente (22-448)

il regardait la rive opposée là où il avait vu le cerf galoper vers lui la nuit précédente.


(dans le bureau de Lupin - Harry et Dumbledore...)
Harry looked up at him. Dumbledore wouldn't laugh. He could tell Dumbledore (22-311)

- J’ai très bien connu ton père. Lui aussi aurait épargné Pettigrow. J’en suis persuadé.
Harry regarda Dumbledore. Il savait qu’il ne parlait pas à la légère.
- Hier soir, j’ai cru que c’était mon père qui avait crée un Patronus pour moi

(22-453)

- J’ai très bien connu ton père. Lui aussi aurait épargné Pettigrow. J’en suis persuadé.
Harry regarda Dumbledore. Il savait qu’il ne se moquerait pas de lui. Il pouvait donc lui dire…
- Hier soir, j’ai cru que c’était mon père qui avait crée un Patronus pour moi.


(dernier jour d’école - résultat des examens)
Percy has got his top-grade NEWTs. Fred and George had scraped a handful of OWLs each (22-313)

Percy avait obtenu son ASPIC. Fred et George leur BUSE
(22-456)

Percy avait obtenu la meilleure note à son ASPIC. Fred et George étaient parvenus à récolter une poignée de BUSE chacun.



(Harry avec les Dursley - à la gare)
Harry set off towards the station exit, Hedwig rattling along in front of him (22-313)

Il se dirigea vers la sortie de la gare, en poussant Hedwige sur son chariot (22-456)

Il se dirigea vers la sortie de la gare, la cage d’Hedwige bringuebalant bruyamment sur le chariot





Retour à l'index

 

 
 




Visiteurs

 
 
 





11/07/07 : Sortie HP5 au cinéma en France
21/07/07 : Sortie anglaise du tome 7

Pour vous tenir au courant des mises à jour du site et des concours RHP :