| |
|
|
| |
ERREURS
DE TRADUCTION :
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - Suite
Le prisonnier d'Azkaban - Suite
(match de
Quidditch - Gryffondor / Serdaigle)
The Snitch was circling the Gryffindor
goalpost (13-193)
Le Vif d’Or contournait les buts de Serdaigle
(13-281) 
Le Vif d’Or contournait les buts de Gryffondor.
(victoire au Quidditch - fête des Gryffondor en salle commune)
(la lune !...)
At last exhausted, Harry climbed into
bed, twitched the hangings of his four-poster shut to block a ray
of moonlight (13-196) 
Epuisé, Harry se mit au lit après
avoir soigneusement fermé les rideaux de son baldaquin
(13-285)
Finalement épuisé, Harry se mit au lit après
avoir tiré d'un coup sec les rideaux de son baldaquin pour
bloquer un rayon de lune.
(la nuit - Sirius Black s'est enfui du dortoir)
(McGonagall interroge les élèves...qui a laissé
traîner les mots de passe ?)
Neville Longbottom, trembling from head to
fluffy-slippered toes, raised his hand slowly into the air
(13-198) 
Puis, Neville Londubat, tremblant de la tête
aux pieds, leva lentement la main (13-288)
Puis, Neville Londubat, tremblant de la tête aux pieds,
chaussés de pantoufles molletonnées,
leva lentement la main.
(la Grosse Dame du portrait
avait été remplacée par le Chevalier)
His portrait had been taken back to its
lonely landing on the seven floor (14-199)
Le Chevalier du Catogan avait été
renvoyé. Son portrait avait été accroché
dans un couloir isolé du sixième étage
(14-289) 
Le Chevalier du Catogan avait été renvoyé.
Son portrait avait été raccroché
sur son palier isolé du septième étage.
(pourquoi Sirius Black s'est enfui du dortoir d'Harry) (ils dormaient...)
(Ron, Harry…)
You’d yelled and woken up people up,
said Harry thought-fully. He’d had to kill the whole
house to get back through the portrait hole (14-200)
- Il a dû se dire qu’il aurait
du mal à s’enfuir du château une fois que tu
avais réveillé tout le monde en criant, dit Harry
d’un air songeur. Il aurait fallu qu’il nous tue tous
avant de pouvoir s’échapper de la tour (14-291)

- Il a dû se dire qu’il aurait du mal à s’enfuir
du château une fois que tu avais réveillé
tous les Gryffondor en criant, dit Harry d’un air
songeur. Il aurait fallu qu’il nous tue tous avant de pouvoir
s’échapper de la tour.
(Sirius Black s'est enfui du dortoir de Harry - le lendemain matin
au petit-déjeuner...)
Neville choked as a huge barn owl
landed in front of him, a scarlet envelope in its beak
(14-200) 
Neville faillit s'étrangler en voyant
tomber devant lui une enveloppe rouge vif (14-291)
Neville faillit s'étrangler en voyant une
énorme chouette effraie se poser devant lui, une enveloppe
rouge vif dans le bec.
(l'après-midi - Hagrid a invité Harry et Ron dans
sa cabane)
Behind him, Buckbeak spat a few ferret
bones onto Hagrid's pillow (14-203) 
Derrière lui, Buck recracha quelque os de musaraignes sur
l'oreiller (14-294)
Derrière lui, Buck recracha quelques os de furet sur l'oreiller
d'Hagrid.
(Ron à Pré-au-Lard - Harry sous la cape d’invisibilité)
Ron pretended to be checking the price of
an owl to Bill in Egypt so that Harry could have a good look around
(14-205)
Ron demanda le prix d’un hibou pour
l’Egypte, où se trouvait Bill, pendant que Harry regardait
autour de lui (14-298) 
Ron fit mine de se renseigner sur le prix d’un hibou
pour l’Egypte, où se trouvait Bill,
afin que Harry puisse regarder autour de lui.
(avec Rogue dans son bureau) (Rogue parle à la carte du Maraudeur...)
(Harry s'est levé de son fauteuil !)
Hary clenched his hands to stop them shaking
(14-211)
- Révèle ton secret…rien
ne se produisit.
Harry crispa les mains sur les accoudoirs de son fauteuil pour les
empêcher de trembler (14-307) 
- Révèle ton secret…rien ne se
produisit.
Harry serra ses mains pour les empêcher de trembler.
(après un cours de soins aux Créatures magiques avec
Hagrid) (Harry, Ron, Hermione et Hagrid...)
'I'm jus' gonna make sure the rest of Beaky's
time is the happiest he's ever had (15-216) 
- Tout ce que je peux faire, c'est essayer
de rendre Buck le plus heureux possible pendant le temps qu'il lui
reste à vivre. Je lui dois au moins ça. (15-313)
- Je vais faire en sorte de rendre Bucky très heureux
pour le temps qu'il lui reste à vivre, le plus heureux
qu’il ait jamais été ! Je lui dois au moins
ça.
(match de Quidditch - Gryffondor a gagné...)
If only there had been a Dementor
around...as a sobbing Wood passed Harry the Cup, as he lifted it
into the air, Harry felt he could have produced the world's best
Patronus (15-230) 
Quelques instants plus tard, Dubois toujours en larmes tendait la
coupe à Harry. Si seulement un Détraqueur avait pu
apparaître en cet instant...Harry aurait certainement produit
le plus magnifique Patronus qu'on ait jamais vu... (15-334)
Si seulement un Détraqueur avait pu apparaître
en cet instant...Alors que Dubois toujours en larmes tendait la
coupe à Harry, et qu'il la soulevait dans les airs...Harry
aurait certainement produit le meilleur Patronus au monde...
(examens de fin d'année - Potions...)
he couldn't get his Confusing Concotion to
thicken and Snape scribbled something that looked suspiciously like
a zero onto his notes before moving away (16-233) 
Harry... fut incapable de préparer convenablement son philtre
de Confusion et Rogue...gribouilla dans son carnet quelque chose
qui ressemblait à un zéro (16-339)
Harry...fut incapable de faire épaissir son philtre
de Confusion et Rogue...gribouilla dans son carnet quelque
chose qui ressemblait à un zéro avant de s'éloigner.
(examens de fin d'année...)
They climbed into an old trunk
and battle with a new Boggart (16-234) 
Lupin leur avait préparé une
sorte de course d’obstacles en plein air, ils durent traverser
une mare profonde où se cachaient des Strangulots... puis
pénétrer dans une vieille malle où
les attendait un nouvel épouvantard (16-340) 
Lupin leur avait préparé une sorte de course
d’obstacles en plein air, ils durent traverser une mare profonde
où se cachaient des Strangulots... puis grimper dans un vieux
tronc d’arbre creux où les attendait
un nouvel épouvantard...
(Harry, Ron, et Hermione sortent de la cabane d'Hagrid) (Ron
a Croûtard...le chien attaque)
As the dog sprang back towards them, he pushed
Harry aside ; the dog’s jaws fastened instead around Ron’s
oustretched arm (17-245) 
Ron était debout à présent.
Il tendit la main pour écarter Harry de la trajectoire du
chien et, lorsque celui-ci bondit à nouveau, ses mâchoires
se refermèrent sur le bras de Ron (17-356)
Ron était debout à présent. Il
tendit la main pour écarter Harry de la trajectoire du chien
lorsque celui-ci bondit à nouveau, et ses mâchoires
se refermèrent alors sur le bras de Ron.
(dans la Cabane Hurlante - Harry s'est jeté sur Black...)
Hermione was screaming ; Ron was yelling
(17-250) 
Hermione et Ron s'étaient mis à
hurler (17-363)
Hermione poussait des cris perçants et Ron s’était
mis à hurler.
(dans la Cabane Hurlante - Croûtard un Animagus ? Lupin et
Hermione…)
Lupin said calmly as though they were in class,
and Hermione had simply spotted a problem in an experiment with
Grindylows (18-257) 
- Pourquoi serait-ce impossible ? répondit
Lupin d'un ton très calme, comme s'il était en classe
et qu'il répondait à la question d'une élève
(18-374)
- Pourquoi serait-ce impossible ? répondit Lupin d'un
ton très calme, comme s'ils étaient en classe
et qu'Hermione avait simplement repéré un problème
lors d'une expérience sur des Strangulots.
(dans la Cabane Hurlante - Lupin raconte - sa transformation en
loup-garou...)
‘I’ am able to curl up in my office,
a harmless wolf' (18-258) 
- Je me réfugie dans mon bureau et
je ne suis plus qu’un loup inoffensif (18-375)
- Je me blottis sur le sol de mon bureau et je ne suis plus
qu’un loup inoffensif.
(dans la Cabane Hurlante - Lupin raconte - être un loup-garou...)
'I was separated from humans to bite,
so I bit and scratched myself instead' (18-259)

- Je ne pouvais mordre personne, puisque j'étais
seul, je me mordais donc moi-même (18-376)
- Je ne pouvais mordre personne, puisque j'étais seul,
je me mordais et me griffais donc moi-même.
(dans la Cabane Hurlante - Pettigrow...)
Black kicked out and Pettigrew
recoiled (19-273)
- Sirius… C’est moi…
ton ami
Black fit mine de lui décocher un coup de pied et Peter se
recroquevilla (19-398) 
- Sirius… C’est moi… ton ami
Black lui décocha un grand coup de pied et Pettigrow se recroquevilla.
(dans la Cabane Hurlante - ils sortent de la chambre...)
drifting creepily along, his toes
hitting each stair, as they descended (20-277) 
Le professeur Rogue flottait dans les airs,
tel un spectre le bout de ses pieds effleurant les marches de l’escalier.
C’était Sirius qui le faisait avancer ainsi
(20-404) 
Le professeur Rogue flottait dans les airs, tel un spectre le
bout de ses pieds heurtant chaque marche de l’escalier. C’était
Sirius qui le faisait avancer ainsi…
(Harry, à l’infirmerie avec Ron et Hermione) (Ministre
Fudge, Rogue - Madame Pomfresh…)
Potter is my patient, and he should
not be distressed ! (21-285)
- Potter est mon malade et il ne faut pas
le brusquer !
- Je ne suis pas brusqué du tout, j’essaye de leur
dire ce qui c’est passé ! répliqua Harry furieux
(21-416)
- Potter est mon malade
et il ne faut pas le bouleverser !
- Je ne suis pas bouleversé du tout, j’essaye
de leur dire ce qui c’est passé ! répliqua
Harry furieux.
(Harry, Hermione et Ron à l'infirmerie racontent) (Pettigrow
s'est échappé...)
Dumbledore held up his hand to stem
the flood of explanations (21-287) 
Mais Dumbledore leva la main pour les faire taire (21-418)
Mais Dumbledore leva la main pour endiguer le flot d'explications.
(Harry et Hermione ont remonté le temps - devant la cabane
d'Hagrid) (Buck est avec eux)
'We've got able to see the Whomping
Willow or we won't know what's going on" (21-295)
- Il faudrait
aller un peu plus loin, dit Harry. Si nous voulons savoir où
nous en sommes dans le déroulement du temps, nous devrons
attendre dans un endroit d'où nous pourrons nous voir entrer
sous le Saule cogneur et en sortir
(21-429) 
- Il faudrait aller un peu plus loin, dit Harry. Nous devons pouvoir
observer le Saule cogneur, si nous voulons savoir ce qui passe
exactement.
(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans le parc)
They moved around the edge of the
Forest, darkness falling thickly around them 'There’s Ron
!' said Harry suddenly. A dark figure was sprinting across
the lawn and its shout echoed through the still night air
(21-295) 
Ils suivirent la lisière de la forêt,
éclairés par les dernières lueurs du jour...
- Voilà Ron ! dit soudain Harry.
Sa silhouette sombre courait sur la pelouse et ses cris se répercutaient
en écho dans le silence (21-430)
Ils suivirent la lisière de la forêt, plongés
dans une obscurité grandissante...
- Voilà Ron ! dit soudain Harry.
Sa silhouette sombre courait sur la pelouse et ses cris se répercutaient
en écho dans l’air immobile de la nuit.
(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans le parc)
A large bottle was swinging from his hands
(21-296) 
C’était Hagrid qui se dirigeait
vers le château...la démarche incertaine. Il tenait
une grande bouteille à la main (21-431)
C’était Hagrid qui se dirigeait vers le
château... la démarche incertaine. Une grande bouteille
ballotait à sa main.
(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans la maison
d'Hagrid)
Buckbeak seemed very happy to find himself
inside Hagrid’s house (21-299)
Buck semblait ravi de se retrouver dans la
maison de son maître (21-436) 
Buck semblait ravi de se retrouver dans la maison de Hagrid.
(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry veut savoir
qui était au lac)
there was a bush at the very edge of the water.
Harry threw himself behind it, peering desperately
(21-300)
Harry se mit à courir. Il se rapprochait
du lac, mais il n’y avait personne…Il se cacha derrière
un buisson tout au bord de l’eau, scrutant l’obscurité
à travers les feuilles (21-437) 
Harry se mit à courir. Il se rapprochait du lac, mais
il n’y avait personne…Il se jeta derrière un
buisson tout au bord de l’eau, scrutant désespérément
l’obscurité à travers les feuilles.
(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry au bord du
lac)
it was a stag. It was shining brigthly
as the moon above (21-300) 
C’était un cerf qui resplendissait
à la lumière de la lune (21-438)
C’était un cerf qui resplendissait comme la lune
au-dessus d’eux.
(Harry et Hermione ont remonté
le temps) (Harry au bord du lac... le cerf...)
then, with a great leap of his heart,
he heard hooves behind him (21-301)

Au moment où il tendit une main tremblante
vers la créature, celle-ci se volatilisa. Harry resta immobile,
la main toujours tendue devant lui. Puis il sursauta, en entendant
des bruits de sabots (21-438)
Au moment où il tendit une main tremblante vers la
créature, celle-ci se volatilisa. Harry resta immobile,
la main toujours tendue devant lui. Puis avec un grand coup au
cœur, il entendit des bruits de sabots derrière lui...
(Harry et Hermione ont remonté
le temps) (ils reviennent à l’infirmerie)
Ron, who was still motionless in the end
bed (22-305)
Harry et Hermione se glissèrent dans
la salle, où il n’y avait personne en dehors de Ron,
toujours endormi dans son lit (22-444) 
Harry et Hermione se glissèrent dans la salle, où
il n’y avait personne en dehors de Ron, toujours
étendu et immobile dans son lit.
(Harry...Ron et Hermione
ont quitté l'infirmerie) (assis au bord du lac...)
he looked across the opposite bank. The
stag had galloped towards him from there just last night
(22-308) 
il regardait la rive opposée là
où il avait vu le cerf galoper la nuit précédente
(22-448)
il regardait la rive opposée là où il
avait vu le cerf galoper vers lui la nuit précédente.
(dans le bureau de Lupin
- Harry et Dumbledore...)
Harry looked up at him. Dumbledore wouldn't
laugh. He could tell Dumbledore (22-311)
- J’ai très bien connu ton
père. Lui aussi aurait épargné Pettigrow.
J’en suis persuadé.
Harry regarda Dumbledore. Il savait qu’il ne parlait pas
à la légère.
- Hier soir, j’ai cru que c’était mon père
qui avait crée un Patronus pour moi
(22-453) 
- J’ai très bien connu ton père. Lui aussi
aurait épargné Pettigrow. J’en suis persuadé.
Harry regarda Dumbledore. Il savait qu’il ne se
moquerait pas de lui. Il pouvait donc lui dire…
- Hier soir, j’ai cru que c’était mon père
qui avait crée un Patronus pour moi.
(dernier jour d’école
- résultat des examens)
Percy has got his top-grade NEWTs. Fred
and George had scraped a handful of OWLs each (22-313)

Percy avait obtenu son ASPIC. Fred et George leur BUSE
(22-456)
Percy avait obtenu la meilleure note à son
ASPIC. Fred et George étaient parvenus à récolter
une poignée de BUSE chacun.
(Harry avec les Dursley - à la gare)
Harry set off towards the station exit, Hedwig
rattling along in front of him (22-313) 
Il se dirigea vers la sortie de la gare, en
poussant Hedwige sur son chariot (22-456)
Il se dirigea vers la sortie de la gare, la cage d’Hedwige
bringuebalant bruyamment sur le chariot
Retour
à l'index
|
|
|
 |
|

Visiteurs
|
|
|
|
|
|
11/07/07 :
Sortie HP5 au cinéma en France
21/07/07 :
Sortie anglaise du tome 7
|
|
Pour
vous tenir au courant des mises à jour du site et des concours
RHP :
|
|