ERREURS DE TRADUCTION :
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Le prisonnier d'Azkaban

 

(Harry chez les Dursley – il fait ses devoirs)
Harry walked across the dark room, past Hedwig’s large, empty cage to the open window (1-10)
Il passa devant la grande cage vide d’Hedwige et alla ouvrir la fenêtre (1-12)

Il passa devant la grande cage vide d’Hedwige puis s’arrêta devant la fenêtre ouverte.



(Harry chez les Dursley – journal télévisé...le prisonnier évadé)
whose gunt face was surrounded by a matted, elbow-length tangle (2-18)

l’homme au visage émacié, à la tignasse emmêlée qui lui tombait sur les épaules (2-24)

l’homme au visage émacié, à la tignasse emmêlée qui lui tombait dans le dos.




(Harry chez les Dursley...la tante Marge)
She had turned up at Christmas with a computerised robbot for Duddley (2-19)

elle avait apporté un robot électronique à Duddley et une boîte de biscuits pour chiens à Harry
(2-25)

elle avait apporté pour Noël un robot électronique à Duddley et une boîte de biscuits pour chiens à Harry.



(Harry chez les Dursley)
it was the worst birthday present, the Dursleys had given him, including that pair of Uncle Vernon's socks (2-20)

Une semaine avec la tante Marge, c'était le pire cadeau d'anniversaire que les Dursley lui avaient jamais fait
(2-26)

Une semaine avec la tante Marge, c'était le pire cadeau d'anniversaire que les Dursley lui avaient jamais fait, y compris cette paire de vieilles chaussettes qui avaient appartenues à l'oncle Vernon...



(Harry chez les Dursley – la tante Marge parle à Harry...)
‘if you’d been dumped on my doorstep’ (2-23)

- Si c’était devant ma porte qu'on avait abandonné ton berceau tu aurais directement filé dans un orphelinat (2-31)

- Si c’était devant ma porte qu’on t’avait balancé, tu aurais directement filé dans un orphelinat.



(Harry est parti de chez les Dursley...dans une rue avec sa malle)
the pebble-dashed walls of number two suddenly sparkled ; the garage door gleamed and between them Harry saw the outline of something very big with gleaming eyes (3-30)

Sa baguette magique projeta une lumière…
Il la leva au-dessus de sa tête et la surface crépie du muret se mit à briller sous le rayon lumineux qui éclairait également la porte du garage. Dans l’espace qui les séparait, Harry distingua alors une silhouette massive dotée de grands yeux scintillants
(3-42)

Sa baguette magique projeta une lumière…
Il la leva au-dessus de sa tête et les murs crépis de la maison du 2, Magnolia Crescent, se mirent à briller sous le rayon lumineux qui éclairait également la porte accolée du garage. Entre les deux, Harry distingua alors une silhouette massive dotée de grands yeux scintillants.




(Harry est dans le Magicobus - Harry a dit « Voldemort ! »)
Even Stan’s pimples went white (3-34)

les boutons qui constellaient le visage de Stan devinrent livides (3-48)

Même les boutons qui constellaient le visage de Stan devinrent livides.



(dans le Magicobus – Stan raconte à Harry l’histoire de Sirius Black)
Black blasted ‘alf the street (3-34)

- il a jeté un sort qui a dévasté toute la rue (3-49)

- il a jeté un sort qui a dévasté la moitié de la rue.




(Harry au Chaudron Baveur...le petit-déjeuner)
what look suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woolen balaclava (4-42)

…et même un jour quelqu'un qui avait l'air d'une harpie et qui commanda une assiette de foie cru, la tête dissimulée sous un passe-montagne (4-59)

…et même un jour quelqu'un qui avait l'air d'une harpie et qui commanda une assiette de foie cru, la tête dissimulée sous un épais passe-montagne en laine.



(Harry au Chaudron Baveur - les Weasley - Hermione et Ron...)
He pointed at his chest, where a large lump indicated that Scabbers was curled up in his pocket (5-56)

Il montra sa poche dont le renflement indiquait la présence du rat (5-82)

Il montra sa poche dont le renflement indiquait que Croûtard s'y tenait blotti.




(dans le Poudlard Express - Le Scrutoscope de Harry siffle…)
Ron stuffed the Sneakoscope into a particularly horrible pair of Uncle Vernon's
old socks
, which deadened the sound, then closed the lid of the trunk on it
(5-61)

Ron remit l'objet dans la valise, entre deux chaussettes qui étouffèrent le son (5-88)

Ron fourra l'objet à l'intérieur d'une paire particulièrement horrible de vieilles chaussettes de l'oncle Vernon qui étouffèrent le son, puis il referma le couvercle de la malle sur eux...



(dans le Poudlard Express - Malefoy s'adresse à Harry et Ron...)
‘Well, look who is it, said Malfoy Potty and the Weasel’ (5-63)

- Tiens, regardez qui voilà, Potter et son poteau…(5-92)

- Tiens, regardez qui voilà, le cinglé et la belette…


Potty - je de mot avec Potter ! "cinglé" en français
Weasel – jeu de mots avec Weasley ! La belette a un corps long et roux
et elle a mauvaise réputation …



(dans le Poudlard Express - après la visite du Détraqueur…)
at long last, the train stopped at Hogsmead station (5-68)

- Nous arriverons à Poudlard dans dix minutes, annonça le professeur Lupin.
Ils ne parlèrent pas pendant la fin du voyage. Au bout d’un long moment, le train s’arrêta enfin à la gare de Pré-au-Lard
(5-99)

- Nous arriverons à Poudlard dans dix minutes, annonça le professeur Lupin.
Ils ne parlèrent pas pendant la fin du voyage. Le train s’arrêta enfin à la gare de Pré-au-Lard.




(les élèves dans les diligences du château - Harry est descendu…)
Professor Lupin had just got out of the next carriage (5-69)

Le professeur Lupin venait de descendre d’une autre diligence
(5-100)

Le professeur Lupin venait de descendre de la diligence suivante.



(au château – banquet des élèves) (le salut fantasque de Dumbledore !)
Dumbledore gave the word that it was time for them all to go to bed (5-73)

Dumbledore annonça qu’il était temps d’aller se coucher (5-107)

Dumbledore donna le signal qu’il était temps d’aller se coucher.

Off you trot ! Allez au trot ! Tome 1
Chop chop ! Au trot ! Et que ça saute ! Tome 4
Pip pip ! Top ! Partez ! Tome 6



(Harry, Ron et Hermione se rendent au premier cours de Divination)

they emerged on an unfamiliar landing, where there was nothing but a large printing. 'I think it's this way', said Hermione peering down the empty passage to the right (6-77)

Ils arrivèrent dans un couloir inconnu où il n’y avait rien d’autre qu’un grand tableau.
- Je crois que ça doit être là, dit Hermione en scrutant le couloir vide qui se prolongeait vers leur droite
(6-112)

Ils arrivèrent sur un palier inconnu où il n’y avait rien d’autre qu’un grand tableau.
- Je crois que ça doit être là, dit Hermione en scrutant le couloir vide à leur droite.




(Harry, Ron et Hermione en cours de Divination - S. Trelawney...)
she caught Neville by the arm as he made to stand up (6-81)

- Ah et vous, ajouta-t-elle en prenant Neville par le bras pour le faire lever
(6-118)

- Ah et vous, ajouta-t-elle en saisissant Neville par le bras alors qu’il s’apprêtait à se lever.



(l’hippogriffe a blessé Malefoy) (Cabane d'Hagrid - Hagrid a plongé sa tête dans l'eau...)
'That's better', he said, shaking his head like a dog and drenching them all
(6-93)

- Ça va mieux, dit-il en se secouant comme un chien mouillé (6-137)

- Ça va mieux, dit-il en secouant sa tête comme un chien mouillé, et en trempant aussitôt Harry, Ron et Hermione.




(premier cours avec le professeur Lupin) (en salle des professeurs...Rogue est là)
as Professor Lupin came in and made to close behind him. Snape said 'Leave it open, Lupin' (7-100)

Le professeur Lupin pénétra à son tour dans la classe et referma la porte derrière lui.
– Ne fermez pas, Lupin
(7-147)

Le professeur Lupin pénétra à son tour dans la classe et s’apprêta à refermer la porte derrière lui.
– Ne fermez pas, Lupin.




(cours du professeur Lupin - un épouvantard ? Hermione répond...)
‘it's a chape-shifter, she said. It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most' (7-101)

- C’est une créature qui change d’aspect à volonté en prenant toujours la forme la plus terrifiante possible (7-148)

- C’est une créature qui change d’aspect à volonté. Elle peut prendre la forme de ce qui, selon elle, nous terrifiera le plus.



(cours du professeur Lupin – l'épouvantard de Neville...)
Snape stumbled ; swinging a huge crimson handbag from his hand (7-104)

Rogue trébucha et se retrouva soudain avec une longue robe ornée de dentelles, un grand chapeau surmonté d’un vautour empaillé mangé aux mites, et un énorme sac cramoisi qu’il tenait à la main (7-152)

Rogue trébucha et se retrouva soudain avec une longue robe ornée de dentelles, un grand chapeau surmonté d’un vautour empaillé mangé aux mites, et un énorme sac cramoisi ballottant à sa main.



(Octobre - début de saison d’entraînement au Quidditch) (Dubois...)
'But we also know we've got the best - ruddy - team - in - the - school', he said
(8-108)

- Mais nous savons aussi que nous sommes indiscutablement la meilleure équipe de l'école, reprit-il (8-158)

- Mais nous savons aussi que nous sommes la sacrée meilleure équipe de l'école ! reprit-il.



(dans la salle commune – Pattenrond s’en prend à Croûtard...)
Scabbers came flying out of the top (8-110)

Ron secoua frénétiquement le sac sans réussir à faire lâcher prise au chat et Croûtard s’échappa d’un bond
(8-161)

Ron secoua frénétiquement le sac sans réussir à faire lâcher prise au chat et Croûtard en jaillit à toute vitesse.




(Halloween – le festin est fini – Qui a lacéré le portrait de la Grosse Dame ?)
Peeves flipped over, and grinned at Dumbledore from between his own legs ‘Nasty temper he’s got that Sirius Black !’ (8-121)

Peeves fit une cabriole et sourit à Dumbledore en le regardant entre ses propres jambes. Puis après un instant de silence, il ajouta.
- Quel sale caractère il a, ce Sirius Black !
(8-176)

Peeves fit une cabriole et sourit à Dumbledore en le regardant entre ses propres jambes.
- Quel sale caractère il a, ce Sirius Black !




(dernier entraînement au Quidditch avant match)
(Dubois parle à l'équipe...ils vont jouer face à Cédric Diggory - ils pouffent)
'we're taking Hufflepuff very seriously. Seriously' (9-127)

- J’avais justement peur que vous preniez les choses à la légère ! Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre !
- Calme-toi, Olivier ! dit Fred, un peu inquiet. Crois-moi, nous prenons l’équipe des Poufsouffle très au sérieux. Très au sérieux.
(9-185)

- J’avais justement peur que vous preniez les choses à la légère ! Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre !
- Calme-toi, Olivier ! dit Fred, un peu inquiet. Crois-moi, nous prenons l’équipe des Poufsouffle très au sérieux. Sérieusement.




(Pré-au-Lard - aux Trois-Balais... Harry, Ron et Hermione. Harry est sous la table...)
he saw another pair of feet, wearing sparkling turquoise high heels (10-150)

Harry distingua ensuite des chaussures à hauts talons qui s'avançaient vers leur table (10-219)

Harry distingua ensuite des chaussures à hauts talons turquoise brillant qui s'avançaient vers leur table.



(Pré-au-Lard - aux Trois-Balais - Fudge, Hagrid, McGonagall, Rosmerta - Ils écoutent en cachette Fudge…) (Black et Pettigrow se sont battus dans une rue devant des Moldus)
‘Eye-witnesses – Muggles of course, we wiped their memories later - told us Pettigrew cornered Black. They say he was sobbing (10-154)

- les Moldus qui ont assisté à la scène ont subi un sortilège d’amnésie, bien-sûr, mais d’autres témoins nous ont dit que Pettigrow a coincé Black et qu’il sanglotait
(10-226)

- les Moldus qui ont assisté à la scène ont subi un sortilège d’amnésie, bien-sûr, mais juste avant, ils nous ont dit que Pettigrow a coincé Black et qu’il sanglotait...



(le lendemain matin - Salle commune - Harry…)
a common room that was completely empty except for Ron, who was eating a Peppermint Toad and massaging his stomach (11-158)

Il s'était habillé puis était descendu dans la salle commune où il n'y avait plus que Ron, qui mangeait un crapaud à la menthe (11-231)

Il s'était habillé puis était descendu dans la salle commune où il n'y avait plus que Ron, qui mangeait un crapaud sauteur à la menthe en se massant le ventre.



(dans la cabane d’Hagrid - Buck l’hippogriffe va être jugé)
(Harry, Ron et Hermione essayent de consoler Hagrid - Ron propose...)
Harry stared at him (11-163)

- Vous voulez une tasse de thé ?
Hagrid se tourna vers lui
(11-238)

- Vous voulez une tasse de thé ?
Harry le fixa avec des yeux ronds.



(salle commune - Harry, Ron, Hermione préparent la défense de l’hippogriffe)
‘This might help, look – a Manticore savage someone in 1296, and they let the Manticore off... Oh, no, that was only because everyone was too scared to go near it (11-164)

Manticore :
créature à tête humaine, au corps de lion, avec une queue à venin - mortel et très féroce

- Tiens, là en 1722, il y a eu une histoire semblable…Oui, mais l’hippogriffe a été condamné. Quelle Horreur !... (11-240)

- Tiens, là en 1722, il y a eu une histoire semblable…Oui, mais l’hippogriffe a été condamné. Quelle Horreur ! ... Cela peut être utile, regardez - un Manticore a attaqué férocement quelqu’un en 1296 et ils l’ont laissé partir… Oh, non, c’était seulement parce qu’ils avaient trop peur de s’approcher de lui…



(matin de Noël dans le dortoir - les cadeaux – Harry et Ron...)
‘Another jumper from Mum...maroon again ...' (11-165)

- Ah, ma mère m'a encore tricoté un pull, dit-il et encore un pull violet... (11-240)

- Ah, ma mère m'a encore tricoté un pull, dit-il et encore un pull bordeaux...



(matin de Noël - les cadeaux) (Harry découvre son balai Éclair de Feu…)
‘I don’t believe it, he said hoarsely’ (11-165)

Ron lâcha son pull et se précipita pour regarder de plus près.
- Ça c’est incroyable ! dit Harry
(11-241)

Ron lâcha son pull et se précipita pour regarder de plus près.
- Ça c’est incroyable ! dit-il d’une voix rauque.


(matin de Noël - Harry, Ron et Hermione) (Ron a lancé un coup de pied à Pattenrond… raté !)
The Pocket Sneakoscope had become dislodged from Uncle Vernon's old socks and was wirling and gleaming on the floor. 'I never wear those socks if I can help it...' (11-167) Fin !

Tombé de la valise, le Scrutoscope tournait à toute vitesse sur le plancher.
- Je l'avais oublié ! dit Harry en se penchant pour le ramasser
(11-244)

Délogé de la paire de vieilles chaussettes de l'oncle Vernon, le Scrutoscope tournait à toute vitesse sur le plancher en étincelant.
- Je l'avais oublié ! dit Harry en se penchant pour le ramasser. Je ne mets jamais ces chaussettes si je peux l’éviter ...


(matin de Noël - Harry, Hermione, Ron et Pattenrond...)
Harry stuffed the Sneakoscope back inside the socks and threw it back into his trunk (11-168)

Harry remit le Scrutoscope au fond de la valise en le fourrant dans une vieille chaussette (11-244)

Harry fourra à nouveau le Scrutoscope dans la paire de chaussettes et le jeta dans sa malle.


(dîner de Noël - le professeur S.Trelawney arrive - Dumbledore…)
‘let me draw you up a chair'. He did indeed draw a chair in mid-air with his wand, which revolved before falling with a thud between Professor Snape and McGonagall (11-169)

- Je vais faire venir une chaise. Il tira sa baguette magique et une chaise s’envola lentement à travers la salle (11-246)

- Je vais faire venir une chaise. Il tira sa baguette magique et fit apparaître en effet une chaise dans l’air, qui tournoya, pour venir se poser avec un bruit sourd entre les professeurs Rogue et McGonagall.


(Janvier - salle commune - Ron parle des cours d’Hermione...)
'I heard her talking to Professor Vector, that Arithmancie witch, this morning (12-181)

- Ce matin, je l'ai vue avec la prof d'Arithmancie. (12-264)

- Ce matin, je l'ai entendue parler avec le professeur Vector, cette sorcière qui enseigne l'Arithmancie.



(Harry avec le professeur Lupin – cours particulier) (défense contre un Détraqueur...leur Baiser ...)
Harry accidently spat out a bit of Butterbier (12-183)

- Quoi ? ils tuent…s’exclama Harry en renversant un peu de Bièraubeurre (12-267)

Harry recracha involontairement un peu de Bièraubeurre.
- Quoi ? ils tuent…




(salle commune - Hermione fait ses devoirs) (Croûtard a disparu ...)
Ron threw something onto Hermione's Rune translation - on top of the weird, spiky shapes were several long, ginger cat hairs (12-186)

Ron jeta quelque chose sur le livre ouvert devant elle. Harry et Hermione se penchèrent sur la table et virent de longs poils de chat d'une couleur orangée. (12-271)

Ron jeta quelque chose sur son devoir de traduction de Runes d'Hermione. Harry et Hermione se penchèrent sur la table et virent sur les formes étranges et pointues des runes, de longs poils de chat d’une couleur orangée.



(Harry a fait essayer à Ron son Éclair de Feu - retour au château...)
A beam of light fell across the grass, hit the bottom of a tree and illuminated its branches ; there amongst the budding leaves, was Crookshanks (13-190)

Un rayon de lumière traça un sillon dans l'herbe et illumina un arbre. Accroché à une branche, Pattenrond se tenait à l'affût (13-276)

Un rayon de lumière traça un sillon dans l'herbe, frappa le pied d'un arbre et illumina ses branches. Pattenrond se tenait à l'affût parmi les feuilles en bourgeon.


 


Retour à l'index Suite

 

 
 




Visiteurs

 
 
 





11/07/07 : Sortie HP5 au cinéma en France
21/07/07 : Sortie anglaise du tome 7

Pour vous tenir au courant des mises à jour du site et des concours RHP :