| |
|
|
| |
ERREURS
DE TRADUCTION :
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Le prisonnier d'Azkaban
(Harry chez
les Dursley – il fait ses devoirs)
Harry walked across the dark room, past Hedwig’s
large, empty cage to the open window (1-10)
Il passa devant la grande cage vide d’Hedwige
et alla ouvrir la fenêtre (1-12) 
Il passa devant la grande cage vide d’Hedwige puis s’arrêta
devant la fenêtre ouverte.
(Harry chez les Dursley – journal télévisé...le
prisonnier évadé)
whose gunt face was surrounded by a matted,
elbow-length tangle (2-18) 
l’homme au visage émacié,
à la tignasse emmêlée qui lui tombait sur les
épaules (2-24) 
l’homme au visage émacié, à la tignasse
emmêlée qui lui tombait dans le dos.
(Harry chez les Dursley...la tante Marge)
She had turned up at Christmas with a computerised
robbot for Duddley (2-19)
elle avait apporté un robot électronique à
Duddley et une boîte de biscuits pour chiens à Harry
(2-25)
elle avait apporté pour Noël un robot
électronique à Duddley et une boîte de biscuits
pour chiens à Harry.
(Harry chez les Dursley)
it was the worst birthday present, the Dursleys
had given him, including that pair of Uncle Vernon's socks
(2-20) 
Une semaine avec la tante Marge, c'était le pire cadeau
d'anniversaire que les Dursley lui avaient jamais fait
(2-26)
Une semaine avec la tante Marge, c'était le pire cadeau
d'anniversaire que les Dursley lui avaient jamais fait, y
compris cette paire de vieilles chaussettes qui avaient appartenues
à l'oncle Vernon...
(Harry chez les Dursley – la tante Marge parle à Harry...)
‘if you’d been dumped on my doorstep’
(2-23)
- Si c’était devant ma porte
qu'on avait abandonné ton berceau tu aurais directement filé
dans un orphelinat (2-31) 
- Si c’était devant ma porte qu’on
t’avait balancé, tu aurais directement filé
dans un orphelinat.
(Harry est parti de chez les Dursley...dans une rue avec sa malle)
the pebble-dashed walls of number two suddenly
sparkled ; the garage door gleamed and between them Harry saw the
outline of something very big with gleaming eyes (3-30)
Sa baguette magique projeta une lumière…
Il la leva au-dessus de sa tête et la surface crépie
du muret se mit à briller sous le rayon lumineux qui éclairait
également la porte du garage. Dans l’espace qui les
séparait, Harry distingua alors une silhouette massive dotée
de grands yeux scintillants (3-42) 
Sa baguette magique projeta une lumière…
Il la leva au-dessus de sa tête et les murs crépis
de la maison du 2, Magnolia Crescent, se mirent à briller
sous le rayon lumineux qui éclairait également la
porte accolée du garage. Entre les deux, Harry distingua
alors une silhouette massive dotée de grands yeux scintillants.
(Harry est dans le Magicobus - Harry a dit « Voldemort ! »)
Even Stan’s pimples went white
(3-34) 
les boutons qui constellaient le visage de
Stan devinrent livides (3-48)
Même les boutons qui constellaient le visage de Stan devinrent
livides.
(dans le Magicobus – Stan raconte à Harry l’histoire
de Sirius Black)
Black blasted ‘alf the street (3-34)
- il a jeté un sort qui a dévasté
toute la rue (3-49) 
- il a jeté un sort qui a dévasté la
moitié de la rue.
(Harry au Chaudron Baveur...le petit-déjeuner)
what look suspiciously like a hag, who ordered
a plate of raw liver from behind a thick woolen balaclava
(4-42) 
…et même un jour quelqu'un qui
avait l'air d'une harpie et qui commanda une assiette de foie cru,
la tête dissimulée sous un passe-montagne (4-59)
…et même un jour quelqu'un qui avait l'air d'une
harpie et qui commanda une assiette de foie cru, la tête dissimulée
sous un épais passe-montagne en laine.
(Harry au Chaudron Baveur - les Weasley - Hermione et Ron...)
He pointed at his chest, where a large lump
indicated that Scabbers was curled up in his pocket (5-56)

Il montra sa poche dont le renflement indiquait
la présence du rat (5-82)
Il montra sa poche dont le renflement indiquait que Croûtard
s'y tenait blotti.
(dans le Poudlard Express - Le Scrutoscope de Harry siffle…)
Ron stuffed the Sneakoscope into a particularly
horrible pair of Uncle Vernon's
old socks, which deadened the sound, then closed the lid
of the trunk on it (5-61) 
Ron remit l'objet dans la valise, entre deux
chaussettes qui étouffèrent le son (5-88)
Ron fourra l'objet à l'intérieur d'une
paire particulièrement horrible de vieilles chaussettes de
l'oncle Vernon qui étouffèrent le son, puis
il referma le couvercle de la malle sur eux...
(dans le Poudlard Express - Malefoy s'adresse à Harry et
Ron...)
‘Well, look who is it, said Malfoy Potty
and the Weasel’ (5-63) 
- Tiens, regardez qui voilà, Potter
et son poteau…(5-92)
- Tiens, regardez qui voilà, le cinglé et la belette…
Potty - je de mot avec Potter ! "cinglé" en français
Weasel – jeu de mots avec Weasley ! La belette a un corps
long et roux
et elle a mauvaise réputation …
(dans le Poudlard Express - après la visite du Détraqueur…)
at long last, the train stopped at Hogsmead
station (5-68)
- Nous arriverons à Poudlard dans dix
minutes, annonça le professeur Lupin.
Ils ne parlèrent pas pendant la fin du voyage. Au bout d’un
long moment, le train s’arrêta enfin à la gare
de Pré-au-Lard (5-99) 
- Nous arriverons à Poudlard dans dix minutes, annonça
le professeur Lupin.
Ils ne parlèrent pas pendant la fin du voyage. Le train s’arrêta
enfin à la gare de Pré-au-Lard.
(les élèves dans les diligences du château -
Harry est descendu…)
Professor Lupin had just got out of the next
carriage (5-69) 
Le professeur Lupin venait de descendre d’une autre diligence
(5-100)
Le professeur Lupin venait de descendre de la diligence suivante.
(au château – banquet des élèves) (le
salut fantasque de Dumbledore !)
Dumbledore gave the word that it was time
for them all to go to bed (5-73) 
Dumbledore annonça qu’il était
temps d’aller se coucher (5-107)
Dumbledore donna le signal qu’il était temps d’aller
se coucher.
Off you trot ! Allez
au trot ! Tome 1
Chop chop ! Au
trot ! Et que ça saute ! Tome 4
Pip pip ! Top
! Partez ! Tome 6
(Harry, Ron et Hermione se rendent au premier cours de Divination)
they emerged on an unfamiliar landing, where
there was nothing but a large printing. 'I think it's this way',
said Hermione peering down the empty passage to the right
(6-77)
Ils arrivèrent dans un couloir inconnu
où il n’y avait rien d’autre qu’un grand
tableau.
- Je crois que ça doit être là, dit Hermione
en scrutant le couloir vide qui se prolongeait vers leur droite
(6-112) 
Ils arrivèrent sur un palier inconnu où il n’y
avait rien d’autre qu’un grand tableau.
- Je crois que ça doit être là, dit Hermione
en scrutant le couloir vide à leur droite.
(Harry, Ron et Hermione en cours de Divination - S. Trelawney...)
she caught Neville by the arm as he made to
stand up (6-81)
- Ah et vous, ajouta-t-elle en prenant Neville
par le bras pour le faire lever
(6-118) 
- Ah et vous, ajouta-t-elle en saisissant Neville par le bras
alors qu’il s’apprêtait à se lever.
(l’hippogriffe a blessé Malefoy) (Cabane d'Hagrid -
Hagrid a plongé sa tête dans l'eau...)
'That's better', he said, shaking his head
like a dog and drenching them all
(6-93) 
- Ça va mieux, dit-il en se secouant
comme un chien mouillé (6-137)
- Ça va mieux, dit-il en secouant sa tête comme un
chien mouillé, et en trempant aussitôt Harry,
Ron et Hermione.
(premier cours avec le professeur Lupin) (en salle des professeurs...Rogue
est là)
as Professor Lupin came in and made to close
behind him. Snape said 'Leave it open, Lupin' (7-100)
Le professeur Lupin pénétra
à son tour dans la classe et referma la porte derrière
lui.
– Ne fermez pas, Lupin (7-147) 
Le professeur Lupin pénétra à son tour
dans la classe et s’apprêta à refermer la porte
derrière lui.
– Ne fermez pas, Lupin.
(cours du professeur Lupin - un épouvantard ? Hermione répond...)
‘it's a chape-shifter, she said. It
can take the shape of whatever it thinks will frighten us most'
(7-101)
- C’est une créature qui change
d’aspect à volonté en prenant toujours la forme
la plus terrifiante possible (7-148) 
- C’est une créature qui change d’aspect
à volonté. Elle peut
prendre la forme de ce qui, selon elle, nous terrifiera le plus.
(cours du professeur Lupin – l'épouvantard de Neville...)
Snape stumbled ; swinging a huge crimson handbag
from his hand (7-104) 
Rogue trébucha et se retrouva soudain
avec une longue robe ornée de dentelles, un grand chapeau
surmonté d’un vautour empaillé mangé
aux mites, et un énorme sac cramoisi qu’il tenait à
la main (7-152)
Rogue trébucha et se retrouva soudain avec une longue
robe ornée de dentelles, un grand chapeau surmonté
d’un vautour empaillé mangé aux mites, et un
énorme sac cramoisi ballottant à sa main.
(Octobre - début de saison d’entraînement au
Quidditch) (Dubois...)
'But we also know we've got the best - ruddy
- team - in - the - school', he said
(8-108) 
- Mais nous savons aussi que nous sommes indiscutablement
la meilleure équipe de l'école, reprit-il (8-158)
- Mais nous savons aussi que nous sommes la sacrée meilleure
équipe de l'école ! reprit-il.
(dans la salle commune – Pattenrond s’en prend à
Croûtard...)
Scabbers came flying out of the top (8-110)
Ron secoua frénétiquement le sac sans réussir
à faire lâcher prise au chat et Croûtard s’échappa
d’un bond (8-161)
Ron secoua frénétiquement le sac sans réussir
à faire lâcher prise au chat et Croûtard en jaillit
à toute vitesse.
(Halloween – le festin est fini – Qui a lacéré
le portrait de la Grosse Dame ?)
Peeves flipped over, and grinned at Dumbledore
from between his own legs ‘Nasty temper he’s got that
Sirius Black !’ (8-121) 
Peeves fit une cabriole et sourit à
Dumbledore en le regardant entre ses propres jambes. Puis après
un instant de silence, il ajouta.
- Quel sale caractère il a, ce Sirius Black ! (8-176)
Peeves fit une cabriole et sourit à Dumbledore en le
regardant entre ses propres jambes.
- Quel sale caractère il a, ce Sirius Black !
(dernier entraînement au Quidditch avant match)
(Dubois parle à l'équipe...ils vont jouer face à
Cédric Diggory - ils pouffent)
'we're taking Hufflepuff very seriously. Seriously'
(9-127)
- J’avais justement peur que vous preniez
les choses à la légère ! Nous ne pouvons pas
nous permettre de perdre !
- Calme-toi, Olivier ! dit Fred, un peu inquiet. Crois-moi, nous
prenons l’équipe des Poufsouffle très au sérieux.
Très au sérieux. (9-185) 
- J’avais justement peur que vous preniez les choses à
la légère ! Nous ne pouvons pas nous permettre de
perdre !
- Calme-toi, Olivier ! dit Fred, un peu inquiet. Crois-moi, nous
prenons l’équipe des Poufsouffle très au sérieux.
Sérieusement.
(Pré-au-Lard - aux Trois-Balais... Harry, Ron et Hermione.
Harry est sous la table...)
he saw another pair of feet, wearing sparkling
turquoise high heels (10-150) 
Harry distingua ensuite des chaussures à
hauts talons qui s'avançaient vers leur table (10-219)
Harry distingua ensuite des chaussures à hauts talons
turquoise brillant qui s'avançaient vers
leur table.
(Pré-au-Lard - aux Trois-Balais - Fudge, Hagrid, McGonagall,
Rosmerta - Ils écoutent en cachette Fudge…) (Black
et Pettigrow se sont battus dans une rue devant des Moldus)
‘Eye-witnesses – Muggles of course,
we wiped their memories later - told us Pettigrew cornered Black.
They say he was sobbing (10-154) 
- les Moldus qui ont assisté à
la scène ont subi un sortilège d’amnésie,
bien-sûr, mais d’autres témoins nous ont dit
que Pettigrow a coincé Black et qu’il sanglotait
(10-226) 
- les Moldus qui ont assisté à la scène
ont subi un sortilège d’amnésie, bien-sûr,
mais juste avant, ils nous ont dit que Pettigrow a coincé
Black et qu’il sanglotait...
(le lendemain matin - Salle commune - Harry…)
a common room that was completely empty except
for Ron, who was eating a Peppermint Toad and massaging his stomach
(11-158) 
Il s'était habillé puis était
descendu dans la salle commune où il n'y avait plus que Ron,
qui mangeait un crapaud à la menthe (11-231)
Il s'était habillé puis était descendu
dans la salle commune où il n'y avait plus que Ron, qui
mangeait un crapaud sauteur à la menthe en se massant le
ventre.
(dans la cabane d’Hagrid - Buck l’hippogriffe va être
jugé)
(Harry, Ron et Hermione essayent de consoler Hagrid - Ron propose...)
Harry stared at him (11-163)
- Vous voulez une tasse de thé ?
Hagrid se tourna vers lui (11-238) 
- Vous voulez une tasse de thé ?
Harry le fixa avec des yeux ronds.
(salle commune - Harry, Ron, Hermione préparent la défense
de l’hippogriffe)
‘This might help, look – a Manticore
savage someone in 1296, and they let the Manticore off... Oh, no,
that was only because everyone was too scared to go near it
(11-164) 
Manticore : créature à tête humaine,
au corps de lion, avec une queue à venin - mortel et très
féroce
- Tiens, là en 1722, il y a eu une
histoire semblable…Oui, mais l’hippogriffe a été
condamné. Quelle Horreur !... (11-240)
- Tiens, là en 1722, il y a eu une histoire semblable…Oui,
mais l’hippogriffe a été condamné. Quelle
Horreur ! ... Cela peut être utile, regardez - un
Manticore a attaqué férocement quelqu’un en
1296 et ils l’ont laissé partir… Oh, non, c’était
seulement parce qu’ils avaient trop peur de s’approcher
de lui…
(matin de Noël dans le dortoir - les cadeaux – Harry
et Ron...)
‘Another jumper from Mum...maroon again
...' (11-165) 
- Ah, ma mère m'a encore tricoté
un pull, dit-il et encore un pull violet... (11-240)
- Ah, ma mère m'a encore tricoté un pull, dit-il
et encore un pull bordeaux...
(matin de Noël - les
cadeaux) (Harry découvre son balai Éclair de Feu…)
‘I don’t believe it, he said
hoarsely’ (11-165)
Ron lâcha son pull et se précipita
pour regarder de plus près.
- Ça c’est incroyable ! dit Harry (11-241)
Ron lâcha son pull
et se précipita pour regarder de plus près.
- Ça c’est incroyable ! dit-il d’une voix rauque.
(matin de Noël - Harry,
Ron et Hermione) (Ron a lancé un coup de pied à
Pattenrond… raté !)
The Pocket Sneakoscope had become dislodged
from Uncle Vernon's old socks and was wirling
and gleaming on the floor. 'I never wear those socks if I can
help it...' (11-167) Fin ! 
Tombé de la valise, le Scrutoscope
tournait à toute vitesse sur le plancher.
- Je l'avais oublié ! dit Harry en se penchant pour le
ramasser (11-244)
Délogé de la paire de vieilles
chaussettes de l'oncle Vernon, le Scrutoscope tournait à
toute vitesse sur le plancher en étincelant.
- Je l'avais oublié ! dit Harry en se penchant pour le
ramasser. Je ne mets jamais ces chaussettes si je peux l’éviter
...
(matin de Noël - Harry,
Hermione, Ron et Pattenrond...)
Harry stuffed the Sneakoscope back
inside the socks and threw it back into his trunk
(11-168) 
Harry remit le Scrutoscope au fond de la
valise en le fourrant dans une vieille chaussette (11-244)
Harry fourra à nouveau le Scrutoscope dans
la paire de chaussettes et le jeta dans sa malle.
(dîner de Noël
- le professeur S.Trelawney arrive - Dumbledore…)
‘let me draw you up a chair'. He did
indeed draw a chair in mid-air with his wand, which revolved before
falling with a thud between Professor Snape and McGonagall
(11-169)
- Je vais faire venir une chaise. Il tira
sa baguette magique et une chaise s’envola lentement à
travers la salle (11-246) 
- Je vais faire venir une chaise. Il tira
sa baguette magique et fit apparaître en effet une chaise
dans l’air, qui tournoya, pour venir se poser avec un bruit
sourd entre les professeurs Rogue et McGonagall.
(Janvier - salle commune
- Ron parle des cours d’Hermione...)
'I heard her talking to Professor Vector,
that Arithmancie witch, this morning (12-181) 
- Ce matin, je l'ai vue avec la prof d'Arithmancie.
(12-264)
- Ce matin, je l'ai entendue parler avec le professeur
Vector, cette sorcière qui enseigne l'Arithmancie.
(Harry avec le professeur Lupin – cours particulier) (défense
contre un Détraqueur...leur Baiser ...)
Harry accidently spat out a bit of
Butterbier (12-183)
- Quoi ? ils tuent…s’exclama Harry
en renversant un peu de Bièraubeurre (12-267) 
Harry recracha involontairement un peu de Bièraubeurre.
- Quoi ? ils tuent…
(salle commune - Hermione fait ses devoirs) (Croûtard a disparu
...)
Ron threw something onto Hermione's Rune translation
- on top of the weird, spiky shapes were several long, ginger cat
hairs (12-186) 
Ron jeta quelque chose sur le livre ouvert
devant elle. Harry et Hermione se penchèrent sur la table
et virent de longs poils de chat d'une couleur orangée.
(12-271)
Ron jeta quelque chose sur son devoir de traduction de Runes
d'Hermione. Harry et Hermione se penchèrent sur la table
et virent sur les formes étranges et pointues des
runes, de longs poils de chat d’une couleur orangée.
(Harry a fait essayer à Ron son Éclair de Feu - retour
au château...)
A beam of light fell across the grass, hit
the bottom of a tree and illuminated its branches ; there amongst
the budding leaves, was Crookshanks (13-190) 
Un rayon de lumière traça un
sillon dans l'herbe et illumina un arbre. Accroché à
une branche, Pattenrond se tenait à l'affût
(13-276)
Un rayon de lumière traça
un sillon dans l'herbe, frappa le pied d'un arbre et illumina ses
branches. Pattenrond se tenait à l'affût parmi les
feuilles en bourgeon.
Retour
à l'index Suite
|
|
|
 |
|

Visiteurs
|
|
|
|
|
|
11/07/07 :
Sortie HP5 au cinéma en France
21/07/07 :
Sortie anglaise du tome 7
|
|
Pour
vous tenir au courant des mises à jour du site et des concours
RHP :
|
|