|
ERREURS DE
TRADUCTION :
Harry Potter and the Chamber
of Secrets - Suite
La Chambre des Secrets - Suite
(après le repas de Noël au château, Hermione,
Ron et Harry dans le Hall)
‘I’ve filled these with a simple
Sleeping Draught (12-159)
-
J’y ai ajouté un somnifère
(12-228) 
Elle sortit
de son sac deux gros gâteaux au chocolat.
- J’y ai ajouté une simple potion de Sommeil.
(Hermione, Ron et Harry ajoutent les ingrédients au Polynectar)
Goyle’s turned the khaki colour of a
bogey (12-161) 
Le
verre de Goyle prit alors une couleur kaki (12-231)
Le
verre de Goyle prit la couleur kaki d’une crotte de nez
(dans les toilettes de Mimi Geignarde – Harry, Ron et Hermione
ont bu le Polynectar)
a pickling on his forehead told him that hair
was creeping down towards his eyebrowns (12-162) 
une
démangeaison lui indiqua que des cheveux poussaient sur son
front (12-231)
une démangeaison
sur son front lui indiqua que ses cheveux poussaient et
gagnaient ses sourcils
(dans les toilettes de Mimi Geignarde – Harry, Ron et Hermione
ont bu le Polynectar)
He reached up to brush his hair out of his
eyes and met only the short growth of wiry bristels, low on his
forehead (12-162) 
Il
enfila les grosses chaussures de Goyle, puis passa la main dans
ses cheveux coupés court qui descendaient à présent
très bas sur son front
(12-231)
Il enfila
les grosses chaussures de Goyle, puis balaya ses cheveux
de devant ses yeux. Ses doigts ne rencontrèrent que des mèches
courtes et raides, tombant très bas sur son front
(Harry et Ron
transformés en « Crabbe et Goyle » avec Malefoy)
(Malefoy parle de Harry dans la salle commune des Serpentard)
He wouln’t go around with that jumped-up
Granger Mudblood (12-166) 
-
Encore un qui ne se conduit pas comme un vrai sorcier, sinon, il
ne traînerait pas tout le temps avec cette parvenue d’Hermione
Granger (12-238)
- Encore
un qui ne se conduit pas comme un vrai sorcier, sinon, il ne traînerait
pas tout le temps avec cette prétentieuse
d’Hermione Granger
(après avoir parlé à Malefoy - Harry et Ron
de retour)
Leaving their shoes outside the cupboard door,
they sprinted in their socks up the marble staircase towards Myrtle’s
bathroom (12-168) 
Ils
abandonnèrent devant la porte du placard à balais
leurs chaussures trop grandes et montèrent l’escalier
de marbre pour rejoindre les toilettes de Mimi
(12-240)
Ils abandonnèrent
devant la porte du placard à balais, leurs chaussures trop
grandes et grimpèrent en chaussettes l’escalier
de marbre pour rejoindre les toilettes de Mimi
(Hermione est
« transformée en chat » - Polynectar )
so many students filled past the hospital
wing trying to catch a glimpse of her that Mrs Pomfrey took out
her curtains again and placed them around Hermione's bed
(13-170) 
Les
curieux se précipitaient à l’infirmerie en espérant
voir quelque chose, mais Mrs Pomfresh avait entouré de rideaux
le lit d’Hermione pour lui épargner la honte d’être
vue avec un visage couvert de poils
(13-242)
Les curieux
se précipitaient à l’infirmerie en espérant
voir quelque chose, aussi Mrs Pomfresh avait entouré
de rideaux le lit d’Hermione pour lui épargner la honte
d’être vue avec un visage couvert de poils
(dans les toilettes
de Mimi Geignarde – on lui a jeté un calepin)
Harry stepped forward to pick it up, but Ron
suddenly flung an arm to hold him back (13-172) 
Harry
se pencha pour le ramasser mais Ron l’en empêcha d’un
geste (13-245)
Harry
s'avança pour le ramasser mais Ron le retint aussitôt
d’un geste
(dans les toilettes
de Mimi Geignarde – on lui a jeté un calepin)
he ducked round Ron and picked it off the
floor (13-172) 
-
Le mieux, c’est d’y jeter un coup d’oeil, on verra
bien ce qui arrivera, dit Harry, en le ramassant.
(13-246)
- Le mieux,
c’est d’y jeter un coup d’oeil, on verra bien
ce qui arrivera, dit Harry. Il esquiva Ron et le ramassa.
(Ron, Harry
et Hermione, parlent de Tom Jedusor récompensé par
l’école)
Maybe he got thirty O.W.L.s or saved a techer
from the giant squid (13-173) 
-
C’était peut-être un élève exceptionnel
ou il a sauvé un professeur d’un poulpe géant.
(13-24)
-
Il avait peut-être obtenu trente BUSES à ses examens
ou il a sauvé un professeur du poulpe géant.
(Harry a suivit
Tom Jedusor dans son souvenir) (bureau du Directeur…)
down the moving staircase they went, emerging
next ot the Gargoyle in the darkening corridor. Riddle stopped and
so did Harry, watching him (13-182)
Ils
descendirent l’escalier en colimaçon, et sortirent
dans le couloir, à coté de la gargouille. Jedusor
s’arrêta et Harry l’observa de près
(13-260)
Ils
empruntèrent l’escalier en colimaçon qui tourna
sur lui-même, et sortirent dans le couloir s’assombrissant,
à coté de la gargouille. Jedusor s’arrêta
et Harry l’imita, l’observant de près
(Hagrid, jeune
et Tom Jedusor dans son souvenir - Hagrid cache un monstre…)
’It never killed no one !’
(13-184)
-
J’imagine que tu as dû le laisser sortir pour se dégourdir
un peu…
- Je n’ai jamais tué personne !
(13-262) 
- J’imagine
que tu as dû le laisser sortir pour se dégourdir un
peu…
- Il n’a jamais tué personne !
(Harry et Ron
à la recherche des araignées)
a tiny light appeared at the end of it, just
enough to let them watch the patch for signs of spiders (15-201)
Aussitôt,
une petite lumière apparut à l’extrémité
de la baguette, diffusant une lumière suffisante pour repérer
la présence d’araignées par terre
(15-286)
Aussitôt,
une petite lumière apparut à l’extrémité
de la baguette, diffusant une lumière suffisante pour
observer le chemin menant dans la forêt, et essayer
d’y repérer la présence d’araignées
(Harry et Ron
dans la Forêt Interdite)
Harry said to Ron, whose eyes he could just
make out, reflecting the light from his wand (15-202) 
les
alentours étaient plongés dans d’épaisses
ténèbres que la baguette ne parvenait pas à
dissiper…
- Qu’est-ce qu’on fait ? demanda Harry à Ron
dont les yeux reflétaient la lueur de la baguette
(15-287)
les alentours
étaient plongés dans d’épaisses ténèbres
que la baguette ne parvenait pas à dissiper…
- Qu’est-ce qu’on fait ? demanda Harry à Ron
dont il distinguait juste les yeux qui reflétaient
la lueur de la baguette
(Harry et Ron
dans la Forêt Interdite) (la fosse aux araignées)
Spiders the size of carthorses (15-204)
des
araignées. Non pas de petites araignées… mais
d’énormes monstres de la taille d’un camion
(15-290)
des araignées.
Non pas de petites araignées… mais d’énormes
monstres de la taille d’un cheval de trait
(Harry et Ron
dans la Forêt Interdite - la fosse aux araignées. Aragog
ne les laisse pas partir…)
even as he reached for his wand, Harry knew
it was no good, there were too many of them, but as he tried to
stand, ready to die fighting (15-207) 
Il
fit un geste pour sortir sa baguette magique, mais il savait que
c’était inutile, les araignées étaient
trop nombreuses. Il se résolu alors à les affronter
à mains nues, décidé à vendre chèrement
sa peau. (15-294)
Il
sortit sa baguette magique, mais il savait que c’était
inutile, les araignées étaient trop nombreuses. Il
s'efforça de se relever et il était alors résolu
à les affronter, bien décidé à vendre
chèrement sa peau.
(Harry et Ron ont échappé à Lockhart) (McGonagall
les surprend dans les couloirs)
we thought we’d sneak into the hospital
wing (16-213) 
-
nous pensions lui faire une petite visite pour lui dire que les
mandragores étaient prêtes et que… qu’elle
ne devait pas s’inquiéter…
(15-303)
-
nous pensions nous faufiler en cachette dans l’infirmerie
pour lui dire que les mandragores étaient prêtes et
que…qu’elle ne devait pas s’inquiéter…
(Hermione est « figée »)
(Ginny est
dans la Chambre des Secrets - Harry et Ron vont chercher Lockhart)
the photographs that had covered the walls
were now crammed into boxes on the desk (16-219)
les
photographies accrochées au mur étaient à présent
rangées dans des boîtes posées sur une table
(16-312) 
les photographies
accrochées au mur étaient à présent
fourrées dans des boîtes posées sur
son bureau
(Lockhart s’explique
sur ses livres)
the Bandon Banshee had a hare lip (16-220)
-
la sorcière qui avait fuir le Spectre de la mort avait un
menton poilu (16-313)
- la sorcière
qui avait fuir le Spectre de la mort avait un bec de lièvre
(Harry et Ron
ont trouvé l’accès à la Chambre des Secrets)
Harry stood aside as Ron came whizzing out
of the pipe, too (16-223) 
Harry
s’écarta pour laisser passer Ron qui jaillit à
son tour du tuyau et retomba à quatre pattes
(16-317)
Harry s’écarta
pour laisser passer Ron qui jaillit à son tour du
tuyau à toute vitesse
(Harry et Ron
en chemin pour la Chambre des Secrets)
Harry could just see the outline of something
huge and curved ... and empty across the tunnel floor (16-224)
Harry
distingua les contours d’une chose énorme et courbe
qui s’étendait de l’autre côté du
tunnel. La peau vide était enroulée sur elle-même
en travers du tunnel
(16-318) 
Harry distingua
les contours d’une chose énorme et courbe qui
s’étendait en travers du tunnel. La peau vide
était enroulée sur elle-même en travers du sol
(dans la Chambre
des Secrets - Tom Jedusor et Harry)
‘You think I was going to use my filthy
Muggle father’s name for ever ? I, in whose veins runs the
blood of Salazar Slytherin himself, though my mother's side ? I,
keep the name of a foul, common Muggle, who abandonned me even before
I was born, just because he found out his wife was a witch ? (17-231)
-
Tu crois donc que j’allais accepter « le jeu du sort
», qui m’avait donné ce nom immonde de «
Jedusor », légué par mon Moldu de père
? Moi, l’héritier par ma mère du sang de Salazar
Serpentard qui coule dans mes veines ? Moi, conserver le nom abject
d’un misérable Moldu qui m’a abandonné
avant même ma naissance, le jour où il a découvert
que sa femme était une sorcière ?
(17-329) …Livre 4 p.7
-
Tu crois donc que j’allais accepter le nom légué
par mon père, cet immonde Moldu ? Moi, l’héritier
par ma mère du sang de Salazar Serpentard qui coule dans
mes veines ? Moi, conserver le nom abject d’un misérable
Moldu qui m’a abandonné avant même ma naissance,
le jour où il a découvert que sa femme était
une sorcière ?
(Tom Jedusor et Harry)
At last he forced himself to speak
(17-231)
Harry
avait l’impression que son cerveau était comme engourdi.
Ahuri, il contemplait Jedusor, l’orphelin qui était
devenu l’assassin de ses parents et de beaucoup d’autres…Au
bout d’un long moment, il se força enfin à parler
(17-330)
Harry avait
l’impression que son cerveau était comme engourdi.
Ahuri, il contemplait Jedusor, l’orphelin qui était
devenu l’assassin de ses parents et de beaucoup d’autres…
Il se força enfin à parler
(Harry empoisonné
par le serpent – guéri par le phénix ; face
à Tom Jedusor)
then, wihout thinking without considering
as though he had meant to do il all along, Harry seized the Basilisk
fang on the floor next to him and plunged it straight into the heart
of the book (17-237) 
Puis
sans réfléchir, sans hésiter, comme s’il
avait toujours eu cette idée en tête, Harry empoigna
le crochet du serpent et le plongea au coeur du livre
(17-338)
Puis sans
réfléchir, sans hésiter, comme s’il avait
toujours eu cette idée en tête, Harry saisit
sur le sol le crochet du serpent et le plongea au coeur du livre
(Harry avec
Ginny a rejoint Ron et Lockhart…)
He was waving his long golden tail feathers
(17-239)
Fumseck,
le phénix passa devant Harry et voleta devant lui. Il agitait
ses longues ailes aux plumes d’or, comme pour l’inviter
à le suivre.
– On dirait qu’il veut que tu t’accroches à
lui, dit Ron…
Ron saisit un pan de la robe de Harry et celui-ci s’accrocha
à la queue de Fumseck
(17-341) 
Fumseck,
le phénix passa devant Harry et voleta devant lui. Il
agitait les longues plumes d’or de sa queue, comme
pour l’inviter à le suivre.
– On dirait qu’il veut que tu t’accroches à
lui, dit Ron…
Ron saisit un pan de la robe de Harry et celui-ci s’accrocha
à la queue de Fumseck
(Harry a raconté à Dumbledore ce qui c’est passé…)
he had just reached for the handle, however,
when the door burst open violently that it bounced back off the
wall (18-246)
Harry
se leva et s’approcha de la porte. Il venait juste de poser
la main sur la poignée lorsque la porte s’ouvrit si
violemment qu’il fut projeté contre le mur
(18-350) 
Harry se
leva et s’approcha de la porte. Il venait juste de poser la
main sur la poignée lorsque la porte s’ouvrit si violemment
qu’elle claqua contre le mur
(festin au
château ! - annonces …)
Professor McGonagall standig up to tell them
all That the exams had been cancelled as a school treat (Oh, no
! said Hermione) (18-249) 
…le
professeur McGonagall se levant pour leur dire que tous les examens
avaient été annulés en guise de cadeau de fin
d’année
(18-356)
…le
professeur McGonagall se levant pour leur dire que tous les examens
avaient été annulés en guise de cadeau de fin
d’année (Oh, non ! dit Hermione)
(festin au
château ! - annonces…)
quite a few of the teachers joined in the
cheering that greeted this news (18-249)
…Lockhart
ne pourrait pas reprendre ses cours l’année suivante,
pour cause d’amnésie à soigner.
Cette dernière nouvelle fut également saluée
par de nombreuses acclamations à la table des professeurs.
(18-356) 
…Lockhart
ne pourrait pas reprendre ses cours l’année suivante,
pour cause d’amnésie à soigner.
Cette dernière nouvelle fut également saluée
par des acclamations à la table des professeurs.
(dans le Poudlard Express …)
This is called a telephone number, he told
Ron, scribbling it twice, tearint the parchment in two and handling
it to them (18-250) 
Harry
prit un parchemin et une plume et se tourna vers Ron et Hermione.
- Ca s’appelle un numéro de téléphone,
dit-il à Ron en écrivant des chiffres sur deux morceaux
de parchemin l’un pour Ron, l’autre pour Hermione
(18-357)
Harry prit
un parchemin et une plume et se tourna vers Ron et Hermione.
- Ca s’appelle un numéro de téléphone,
dit-il à Ron en écrivant des chiffres en double sur
le parchemin qu’il déchira en morceaux, l’un
pour Ron, l’autre pour Hermione
Retour
à l'index Tome
3
|