ERREURS DE TRADUCTION :
Harry Potter and the Chamber of Secrets - Suite
La Chambre des Secrets - Suite


(après le repas de Noël au château, Hermione, Ron et Harry dans le Hall)
‘I’ve filled these with a simple Sleeping Draught (12-159)

- J’y ai ajouté un somnifère (12-228)

Elle sortit de son sac deux gros gâteaux au chocolat.
- J’y ai ajouté une simple potion de Sommeil.



(Hermione, Ron et Harry ajoutent les ingrédients au Polynectar)
Goyle’s turned the khaki colour of a bogey (12-161)

Le verre de Goyle prit alors une couleur kaki (12-231)

Le verre de Goyle prit la couleur kaki d’une crotte de nez



(dans les toilettes de Mimi Geignarde – Harry, Ron et Hermione ont bu le Polynectar)
a pickling on his forehead told him that hair was creeping down towards his eyebrowns (12-162)

une démangeaison lui indiqua que des cheveux poussaient sur son front (12-231)

une démangeaison sur son front lui indiqua que ses cheveux poussaient et gagnaient ses sourcils



(dans les toilettes de Mimi Geignarde – Harry, Ron et Hermione ont bu le Polynectar)
He reached up to brush his hair out of his eyes and met only the short growth of wiry bristels, low on his forehead (12-162)

Il enfila les grosses chaussures de Goyle, puis passa la main dans ses cheveux coupés court qui descendaient à présent très bas sur son front (12-231)

Il enfila les grosses chaussures de Goyle, puis balaya ses cheveux de devant ses yeux. Ses doigts ne rencontrèrent que des mèches courtes et raides, tombant très bas sur son front


(Harry et Ron transformés en « Crabbe et Goyle » avec Malefoy)
(Malefoy parle de Harry dans la salle commune des Serpentard)
He wouln’t go around with that jumped-up Granger Mudblood (12-166)

- Encore un qui ne se conduit pas comme un vrai sorcier, sinon, il ne traînerait pas tout le temps avec cette parvenue d’Hermione Granger (12-238)

- Encore un qui ne se conduit pas comme un vrai sorcier, sinon, il ne traînerait pas tout le temps avec cette prétentieuse d’Hermione Granger



(après avoir parlé à Malefoy - Harry et Ron de retour)
Leaving their shoes outside the cupboard door, they sprinted in their socks up the marble staircase towards Myrtle’s bathroom (12-168)

Ils abandonnèrent devant la porte du placard à balais leurs chaussures trop grandes et montèrent l’escalier de marbre pour rejoindre les toilettes de Mimi (12-240)

Ils abandonnèrent devant la porte du placard à balais, leurs chaussures trop grandes et grimpèrent en chaussettes l’escalier de marbre pour rejoindre les toilettes de Mimi


(Hermione est « transformée en chat » - Polynectar )
so many students filled past the hospital wing trying to catch a glimpse of her that Mrs Pomfrey took out her curtains again and placed them around Hermione's bed (13-170)

Les curieux se précipitaient à l’infirmerie en espérant voir quelque chose, mais Mrs Pomfresh avait entouré de rideaux le lit d’Hermione pour lui épargner la honte d’être vue avec un visage couvert de poils (13-242)

Les curieux se précipitaient à l’infirmerie en espérant voir quelque chose, aussi Mrs Pomfresh avait entouré de rideaux le lit d’Hermione pour lui épargner la honte d’être vue avec un visage couvert de poils


(dans les toilettes de Mimi Geignarde – on lui a jeté un calepin)
Harry stepped forward to pick it up, but Ron suddenly flung an arm to hold him back (13-172)

Harry se pencha pour le ramasser mais Ron l’en empêcha d’un geste (13-245)

Harry s'avança pour le ramasser mais Ron le retint aussitôt d’un geste


(dans les toilettes de Mimi Geignarde – on lui a jeté un calepin)
he ducked round Ron and picked it off the floor (13-172)

- Le mieux, c’est d’y jeter un coup d’oeil, on verra bien ce qui arrivera, dit Harry, en le ramassant. (13-246)

- Le mieux, c’est d’y jeter un coup d’oeil, on verra bien ce qui arrivera, dit Harry. Il esquiva Ron et le ramassa.


(Ron, Harry et Hermione, parlent de Tom Jedusor récompensé par l’école)
Maybe he got thirty O.W.L.s or saved a techer from the giant squid (13-173)

- C’était peut-être un élève exceptionnel ou il a sauvé un professeur d’un poulpe géant. (13-24)

- Il avait peut-être obtenu trente BUSES à ses examens ou il a sauvé un professeur du poulpe géant.


(Harry a suivit Tom Jedusor dans son souvenir) (bureau du Directeur…)
down the moving staircase they went, emerging next ot the Gargoyle in the darkening corridor. Riddle stopped and so did Harry, watching him (13-182)

Ils descendirent l’escalier en colimaçon, et sortirent dans le couloir, à coté de la gargouille. Jedusor s’arrêta et Harry l’observa de près (13-260)

Ils empruntèrent l’escalier en colimaçon qui tourna sur lui-même, et sortirent dans le couloir s’assombrissant, à coté de la gargouille. Jedusor s’arrêta et Harry l’imita, l’observant de près


(Hagrid, jeune et Tom Jedusor dans son souvenir - Hagrid cache un monstre…)
’It never killed no one !’ (13-184)

- J’imagine que tu as dû le laisser sortir pour se dégourdir un peu…
- Je n’ai jamais tué personne !
(13-262)

- J’imagine que tu as dû le laisser sortir pour se dégourdir un peu…
- Il n’a jamais tué personne !


(Harry et Ron à la recherche des araignées)
a tiny light appeared at the end of it, just enough to let them watch the patch for signs of spiders (15-201)

Aussitôt, une petite lumière apparut à l’extrémité de la baguette, diffusant une lumière suffisante pour repérer la présence d’araignées par terre (15-286)

Aussitôt, une petite lumière apparut à l’extrémité de la baguette, diffusant une lumière suffisante pour observer le chemin menant dans la forêt, et essayer d’y repérer la présence d’araignées


(Harry et Ron dans la Forêt Interdite)
Harry said to Ron, whose eyes he could just make out, reflecting the light from his wand (15-202)

les alentours étaient plongés dans d’épaisses ténèbres que la baguette ne parvenait pas à dissiper…
- Qu’est-ce qu’on fait ? demanda Harry à Ron dont les yeux reflétaient la lueur de la baguette
(15-287)

les alentours étaient plongés dans d’épaisses ténèbres que la baguette ne parvenait pas à dissiper…
- Qu’est-ce qu’on fait ? demanda Harry à Ron dont il distinguait juste les yeux qui reflétaient la lueur de la baguette


(Harry et Ron dans la Forêt Interdite) (la fosse aux araignées)
Spiders the size of carthorses (15-204)

des araignées. Non pas de petites araignées… mais d’énormes monstres de la taille d’un camion (15-290)

des araignées. Non pas de petites araignées… mais d’énormes monstres de la taille d’un cheval de trait


(Harry et Ron dans la Forêt Interdite - la fosse aux araignées. Aragog ne les laisse pas partir…)
even as he reached for his wand, Harry knew it was no good, there were too many of them, but as he tried to stand, ready to die fighting (15-207)

Il fit un geste pour sortir sa baguette magique, mais il savait que c’était inutile, les araignées étaient trop nombreuses. Il se résolu alors à les affronter à mains nues, décidé à vendre chèrement sa peau. (15-294)

Il sortit sa baguette magique, mais il savait que c’était inutile, les araignées étaient trop nombreuses. Il s'efforça de se relever et il était alors résolu à les affronter, bien décidé à vendre chèrement sa peau.



(Harry et Ron ont échappé à Lockhart) (McGonagall les surprend dans les couloirs)
we thought we’d sneak into the hospital wing (16-213)

- nous pensions lui faire une petite visite pour lui dire que les mandragores étaient prêtes et que… qu’elle ne devait pas s’inquiéter… (15-303)

- nous pensions nous faufiler en cachette dans l’infirmerie pour lui dire que les mandragores étaient prêtes et que…qu’elle ne devait pas s’inquiéter… (Hermione est « figée »)


(Ginny est dans la Chambre des Secrets - Harry et Ron vont chercher Lockhart)
the photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk (16-219)

les photographies accrochées au mur étaient à présent rangées dans des boîtes posées sur une table (16-312)

les photographies accrochées au mur étaient à présent fourrées dans des boîtes posées sur son bureau


(Lockhart s’explique sur ses livres)
the Bandon Banshee had a hare lip (16-220)

- la sorcière qui avait fuir le Spectre de la mort avait un menton poilu (16-313)

- la sorcière qui avait fuir le Spectre de la mort avait un bec de lièvre


(Harry et Ron ont trouvé l’accès à la Chambre des Secrets)
Harry stood aside as Ron came whizzing out of the pipe, too (16-223)

Harry s’écarta pour laisser passer Ron qui jaillit à son tour du tuyau et retomba à quatre pattes (16-317)

Harry s’écarta pour laisser passer Ron qui jaillit à son tour du tuyau à toute vitesse


(Harry et Ron en chemin pour la Chambre des Secrets)
Harry could just see the outline of something huge and curved ... and empty across the tunnel floor (16-224)

Harry distingua les contours d’une chose énorme et courbe qui s’étendait de l’autre côté du tunnel. La peau vide était enroulée sur elle-même en travers du tunnel (16-318)

Harry distingua les contours d’une chose énorme et courbe qui s’étendait en travers du tunnel. La peau vide était enroulée sur elle-même en travers du sol


(dans la Chambre des Secrets - Tom Jedusor et Harry)
‘You think I was going to use my filthy Muggle father’s name for ever ? I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, though my mother's side ? I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandonned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch ? (17-231)

- Tu crois donc que j’allais accepter « le jeu du sort », qui m’avait donné ce nom immonde de « Jedusor », légué par mon Moldu de père ? Moi, l’héritier par ma mère du sang de Salazar Serpentard qui coule dans mes veines ? Moi, conserver le nom abject d’un misérable Moldu qui m’a abandonné avant même ma naissance, le jour où il a découvert que sa femme était une sorcière ? (17-329) …Livre 4 p.7

- Tu crois donc que j’allais accepter le nom légué par mon père, cet immonde Moldu ? Moi, l’héritier par ma mère du sang de Salazar Serpentard qui coule dans mes veines ? Moi, conserver le nom abject d’un misérable Moldu qui m’a abandonné avant même ma naissance, le jour où il a découvert que sa femme était une sorcière ?



(Tom Jedusor et Harry)
At last he forced himself to speak (17-231)

Harry avait l’impression que son cerveau était comme engourdi. Ahuri, il contemplait Jedusor, l’orphelin qui était devenu l’assassin de ses parents et de beaucoup d’autres…Au bout d’un long moment, il se força enfin à parler (17-330)

Harry avait l’impression que son cerveau était comme engourdi. Ahuri, il contemplait Jedusor, l’orphelin qui était devenu l’assassin de ses parents et de beaucoup d’autres… Il se força enfin à parler


(Harry empoisonné par le serpent – guéri par le phénix ; face à Tom Jedusor)
then, wihout thinking without considering as though he had meant to do il all along, Harry seized the Basilisk fang on the floor next to him and plunged it straight into the heart of the book (17-237)

Puis sans réfléchir, sans hésiter, comme s’il avait toujours eu cette idée en tête, Harry empoigna le crochet du serpent et le plongea au coeur du livre (17-338)

Puis sans réfléchir, sans hésiter, comme s’il avait toujours eu cette idée en tête, Harry saisit sur le sol le crochet du serpent et le plongea au coeur du livre


(Harry avec Ginny a rejoint Ron et Lockhart…)
He was waving his long golden tail feathers (17-239)

Fumseck, le phénix passa devant Harry et voleta devant lui. Il agitait ses longues ailes aux plumes d’or, comme pour l’inviter à le suivre.
– On dirait qu’il veut que tu t’accroches à lui, dit Ron…
Ron saisit un pan de la robe de Harry et celui-ci s’accrocha à la queue de Fumseck
(17-341)

Fumseck, le phénix passa devant Harry et voleta devant lui. Il agitait les longues plumes d’or de sa queue, comme pour l’inviter à le suivre.
– On dirait qu’il veut que tu t’accroches à lui, dit Ron…
Ron saisit un pan de la robe de Harry et celui-ci s’accrocha à la queue de Fumseck



(Harry a raconté à Dumbledore ce qui c’est passé…)
he had just reached for the handle, however, when the door burst open violently that it bounced back off the wall (18-246)

Harry se leva et s’approcha de la porte. Il venait juste de poser la main sur la poignée lorsque la porte s’ouvrit si violemment qu’il fut projeté contre le mur (18-350)

Harry se leva et s’approcha de la porte. Il venait juste de poser la main sur la poignée lorsque la porte s’ouvrit si violemment qu’elle claqua contre le mur


(festin au château ! - annonces …)
Professor McGonagall standig up to tell them all That the exams had been cancelled as a school treat (Oh, no ! said Hermione) (18-249)

…le professeur McGonagall se levant pour leur dire que tous les examens avaient été annulés en guise de cadeau de fin d’année (18-356)

…le professeur McGonagall se levant pour leur dire que tous les examens avaient été annulés en guise de cadeau de fin d’année (Oh, non ! dit Hermione)


(festin au château ! - annonces…)
quite a few of the teachers joined in the cheering that greeted this news (18-249)

…Lockhart ne pourrait pas reprendre ses cours l’année suivante, pour cause d’amnésie à soigner.
Cette dernière nouvelle fut également saluée par de nombreuses acclamations à la table des professeurs.
(18-356)

…Lockhart ne pourrait pas reprendre ses cours l’année suivante, pour cause d’amnésie à soigner.
Cette dernière nouvelle fut également saluée par des acclamations à la table des professeurs.



(dans le Poudlard Express …)
This is called a telephone number, he told Ron, scribbling it twice, tearint the parchment in two and handling it to them (18-250)

Harry prit un parchemin et une plume et se tourna vers Ron et Hermione.
- Ca s’appelle un numéro de téléphone, dit-il à Ron en écrivant des chiffres sur deux morceaux de parchemin l’un pour Ron, l’autre pour Hermione
(18-357)

Harry prit un parchemin et une plume et se tourna vers Ron et Hermione.
- Ca s’appelle un numéro de téléphone, dit-il à Ron en écrivant des chiffres en double sur le parchemin qu’il déchira en morceaux, l’un pour Ron, l’autre pour Hermione


Retour à l'index Tome 3

 

 

 

 

 
 




Visiteurs

 
 
 





11/07/07 : Sortie HP5 au cinéma en France
21/07/07 : Sortie anglaise du tome 7

Pour vous tenir au courant des mises à jour du site et des concours RHP :