ERREURS DE TRADUCTION :
Harry Potter and the Philosopher's Stone
L'Ecole des Sorciers

(chez les Dursley)
Texte anglais :
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window (1-6)
Texte français :
Aucun d’eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordoré qui voleta devant la fenêtre. (1-8)
Texte corrigé :
Aucun d’eux ne remarqua la grosse chouette hulotte qui voleta devant la fenêtre.


(chez les Dursley – journal télévisé)
Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early -
It’s not until next week, folks !
(1-11)

- Des téléspectateurs …ont vu de véritables pluies d’étoiles filantes !
Peut-être s’agissait-il de feux de joie !
(1-11)

- Des téléspectateurs …ont vu de véritables pluies d’étoiles filantes ! Peut-être a-t-on commencé à célébrer la nuit de Bonfire plus tôt cette année:
L es feux d’artifices, c’est seulement la semaine prochaine, mes amis !

BONFIRE NIGHT : Histoire anglaise
En 1605 le 5 Novembre Guy FAWKES a été arrêté alors qu’il essayait de mettre le feu au Parlement anglais. Chaque année le 5 Novembre, les enfants célèbrent cela en allumant des fusées de feux d’artifices ! Les gens brûlent dans leur jardin un mannequin de Guy FAWKES
FAWKES est le nom de l’oiseau phénix de Dumbledore
!


(Harry au zoo – devant le serpent)
Caught by surprise, Harry fell hard on the concrete floor (2-26)

Duddley revint vers la cage en se dandinant aussi vite qu’il le pouvait.
- Pousse-toi de là, toi, dit-il en donnant à Harry un coup de poing…
Pris par surprise, Harry tomba rudement sur le sol de ciment.
(2-33)


(Harry dans la deuxième chambre de Duddley)
there was a large bird-cage which had once held a parrot that Duddley swapped at school for a real air-rifle (3-32)

[…] il y avait aussi une grande cage dans laquelle avait vécu autrefois un perroquet que Duddley avait échangé à l’école contre une carabine à air comprimé. (3-42)


(Harry s’était levé en douce pour avoir sa lettre – l’oncle Vernon dormait par terre devant la porte d’entrée)
Harry shuffled miserably off into the kitchen, and by the time he got back, the post had arrived, right into Uncle Vernon’s lap (3-34)

Découragé, Harry s’en alla dans la cuisine en traînant les pieds, et lorsqu’il revint le courrier était déjà entre les mains de son oncle. (3-44)

Découragé, Harry s’en alla dans la cuisine en traînant les pieds, et lorsqu’il revint le courrier était déjà arrivé, directement entre les cuisses de son oncle.


(dimanche matin chez les Dursley – le petit déjeuner) (Oncle Vernon)
No post on Sundays, he reminded them... no damn letters today (3-34)

- La poste ne fonctionne pas le dimanche, dit-il d ’un ton joyeux en étalant consciencieusement de la marmelade sur son journal. Aujourd’hui pas de fichues lettres. (3-45)


(L’oncle Vernon « en fuite » … - il sort de la voiture puis remonte)
The same thing happened in the middle of a ploughed field, halfway across a suspensions bridge and at the top of a multi-storey car park (3-36)

il recommença le même manège au milieu d’un champ, entre un pont suspendu et un parking à étages (3-48)

il recommença le même manège au milieu d’un champ labouré, au beau milieu d’un pont suspendu et au sommet d’un parking à étages


(dans la cabane en pleine mer - Hagrid)
The giant...began taking all sorts of things out of the pockets of his coat... a squashy package of sausages... (4-40)

Le géant…sortit toutes sortes d’objets de sa poche : une bouilloire,en cuivre, un paquet aplati de saucisses, un tisonnier, une théière… (4-53)


(dans la cabane en pleine mer – Hagrid est arrivé et )
Harry streched out his hand at last to take the yellowish envelope (4-42)

Harry tendit la main pour prendre l’enveloppe de parchemin jauni sur laquelle était écrit à l’encre verte émeraude
«Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du rocher, en pleine mer»
(4-56)

Harry tendit la main pour prendre enfin l’enveloppe de parchemin jauni sur laquelle était écrit à l’encre verte émeraude
«Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du rocher, en pleine mer»


(la cabane en pleine mer) (Harry vient d'ouvrir son enveloppe de Poudlard)
Hagrid, clapping a hand to his forehead wit enough force to knock over a cart horse (4-43)

- Qu'est-ce que ça veut dire "nous attendons votre hibou" ?
- Milles Gorgones, j'allais oublier ! s'exclama Hagrid en se donnant sur le front une tape de la main qui aurait suffi à renverser un cheval de trait
(4-57)


(Hagrid et Harry) (Voldemort)
‘ Nah, can’t spell it - All right, Voldemort (4-45)

Vous pourriez peut-être l’écrire ? suggéra Harry
– Non, je ne sais pas comment ça s’écrit. Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort
(4-59)

Vous pourriez peut-être l’écrire ? suggéra Harry
Non, je ne peux pas l’épeler. Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort


(Hagrid et Harry) (Voldemort)
‘You was just one year old’ (4-45)

Le jour d’Halloween, il s’est rendu dans le village où vous habitiez tous les trois, tu avais à peine un an (4-60)

Le jour d’Halloween, il s’est rendu dans le village où vous habitiez tous les trois, tu avais juste un an


(la cabane en pleine mer –Hagrid raconte à Harry ce qui est arrivé à Voldemort – Harry l'a réduit à rien)
why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard ? (4-47)

S'il était vraiment un sorcier, pourquoi ne les avait-il pas changés en crapauds couverts de verrues chaque fois qu'ils l'enfermaient dans son placard ? (les Dursley) (4-63)


(chez Gringotts – Hagrid et Harry)
Hagrid, started emptying his pockets on to the counter, scattering a handfuf of mouldy dog-biscuits over the goblin’s book of numbers (5-57)

- Vous avez la clé, Monsieur ? demanda le gobelin.
Hagrid commença à vider ses poches, répandant quelques biscuits moisis pour chien sur le livre de comptes du gobelin
(5-77)


(chez Gringotts – Hagrid et Harry dans le labyrinthe souterrain)
‘One speed only. They were going even deeper now and gathering speed (5-58)

- Et si on pouvait aller un peu moins vite…
- Désolé, monsieur, répondit le gobelin, la vitesse des wagonnets n’est pas réglable. Ils repartirent dans le labyrinthe en s’enfonçant encore davantage dans les entrailles de Gringotts.
(5-79)

- Et si on pouvait aller un peu moins vite…
- Désolé, monsieur, répondit le gobelin, une seule vitesse.
Ils repartirent dans le labyrinthe en accélérant et en s’enfonçant encore davantage dans les entrailles de Gringotts.


(Hagrid et Harry) (Gringotts - dans le labyrinthe souterrain)
‘Stalagmite’s got an “m” in’ (5-58)

- Dans stalactite, il y a un « m » (5-78)

- Dans stalagmite, il y a un « m »


(Hagrid et Harry - achats dans les boutiques - Chemin de Traverse)
Outside the apothecay's, Hagrid checked Harry's list again.
'Just yer wand left - oh yeah, an' I still haven't got yeh a birthday present
(5-62)

Ils continuèrent à faire leurs emplettes dans les boutiques qui s'alignaient le long de la rue et bientôt, il ne resta plus que la baguette magique à acheter.
- Il faut aussi que je t'offre un cadeau pour ton anniversaire, ajouta Hagrid
(5-85)

Après être sortis de chez l'Apothicaire, Hagrid examina à nouveau la liste des fournitures de Harry.
- Il ne reste plus que la baguette magique à acheter - ah ! oui... et je ne t'ai pas encore offert de cadeau d'anniversaire.


(chez Ollivander – Harry essaye les baguettes magiques)
‘I wonder, now – yes, why not – unusual combination - holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple (5-65)

- Un client difficile…Voyons celle-ci - Une combinaison originale : bois de houx et plume de phénix…
Harry prit la baguette…Une gerbe d’étincelles rouge et or jaillit…
(5-89)

- Un client difficile…Voyons celle-ci – oui, pourquoi pas – Une combinaison originale : bois de houx et plume de phénix…
Harry prit la baguette…Une gerbe d’étincelles rouge et or jaillit…


(Hagrid et Harry) (il parle de l’école - de Poudlard)
‘ Yeh’ve been singled out’ (5-66)

- Tu t’en sortiras très bien. Reste toi-même, c’est tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été choisi (5-91)

- Tu t’en sortiras très bien. Reste toi-même, c’est tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été différencié des autres


(Harry chez les Dursley) (le matin du départ à la gare)
‘ Harry’s huge, heavy trunk had been loaded into the Dursley’s car (6-68)

Deux heures plus tard, l’oncle Vernon chargea son énorme valise pleine de livres et de fournitures scolaires dans le coffre de la voiture (6-94)

Deux heures plus tard, l’oncle Vernon chargea son énorme malle pleine de livres et de fournitures scolaires dans le coffre de la voiture


(Harry à King’s Cross) (et les Weasley)
and they had an owl (6-69)

Chacun des garçons poussait un chariot… Et chacun d’eux avaient un hibou. (6-95)

Chacun des garçons poussait un chariot… Et ils avaient une chouette


(dans le Poudlard Express – Harry et Ron) (carte Chocogrenouille de Dumbledore)
Dumbledore, for the discovery of the twelve uses of dragon’s blood and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel (6-77)

Albus Dumbredore…Il travailla en étroite collaboration avec l’alchimiste Nicolas Flamel et on lui doit la découverte des douze propriétés du sang de dragon. (6-106)


(dans le Poudlard Express) (Harry et Ron)
‘ George reckons he had a bogey-flavoured one once (6-78)

Dragées surprises de Bertie Crochue
- Fais attention avec ça, dit Ron…George dit qu’un jour il en a eu un au sang de gobelin
(6-106)

Dragées surprises de Bertie Crochue
- Fais attention avec ça, dit Ron…
George dit qu’un jour il en a eu un à la morve


(au banquet d’arrivée des élèves – Nick le fantôme)
Nearly Headless Nick flipped his head back on to his neck, coughed and said ‘So – new Gryffindors !’ (7-92) nick = une entaille !

Apparemment, quelqu’un avait essayé de le décapiter, sans réussir à terminer le travail…Quasi-Sans-tête remit son chef en place,
- Alors les nouveaux Gryffondor, dit-il…
(7-126)

Apparemment, quelqu’un avait essayé de le décapiter, sans réussir à terminer le travail… Nick Quasi-Sans-tête remit son chef en place, toussa puis dit :
- Alors les nouveaux Gryffondor…


(Neville au banquet à Poudlard) (il parle de ses grands-parents)
‘ I might not be magic enough to come’ (7-93)

Ils avaient eu peur que je ne sois pas assez doué. (7-128)

Ils avaient eu peur que je ne possède pas assez de magie en moi.


(Harry au banquet à Poudlard)
Harry who was starting to feel warm and sleepy (7-94)

Harry se sentait parfaitement à l’aise à présent. (7-128)

Harry commençait à avoir chaud et sommeil à présent.


(Harry au banquet à Poudlard) (Rogue et Quirrell discutent)
The hook-nosed looked past Quirrell’s turban straight into Harry’s eyes (7-94) (on ne le sait pas encore ! C’était Voldemort, la douleur !)

Le professeur au nez crochu regarda Harry dans les yeux et celui-ci ressentit aussitôt une douleur aiguë, fulgurante, à l’endroit de sa cicatrice (7-128)

Le professeur au nez crochu éludant le turban de Quirrell, regarda Harry dans les yeux et celui-ci ressentit aussitôt une douleur aiguë, fulgurante, à l’endroit de sa cicatrice


(au banquet les élèves chantent)
The Weasley twins were left alone singing to a very slow funeral march (7-95)

Tout le monde termina la chanson à des moments différents. Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme de la marche funèbre qu’ils avaient choisie
(7-130)

Tout le monde termina la chanson à des moments différents. Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme de la lente marche funèbre qu’ils avaient choisie.


(au banquet) (le salut fantasque, drôle de Dumbledore !)
Off you trot ! (7-95)

- Ah, la musique, dit-il en s’essuyant les yeux. Elle est plus magique que tout ce que nous pourrons jamais faire dans cette école. Et maintenant au lit. Allez, tout le monde dehors ! (7-130)

- Ah, la musique, dit-il en s’essuyant les yeux. Elle est plus magique que tout ce que nous pourrons jamais faire dans cette école. Et maintenant au lit. Allez au trot !

…Voir Livres 4 et 6 !


(les nouveaux élèves accompagnés aux dortoirs par Percy, leur Préfet)
as Percy took a step towards them they started throwing themselves at him. A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered (7-96)

Des cannes apparurent soudain devant eux, flottant dans les airs, et se ruèrent sur Percy qui dut faire un pas de côté pour les éviter.
- C'est Peeves, murmura Percy. Un esprit frappeur. Peeves, montre toi, dit-il en élevant la voix.
Pour toute réponse, un bruit grossier résonna dans le couloir.
(7-131)

Des cannes apparurent soudain devant eux, flottant dans les airs, et lorsque Percy avança d'un pas, elles se jetèrent sur lui.
- C'est Peeves, murmura Percy. Un esprit frappeur. Peeves, montre toi, dit-il en élevant la voix.
Pour toute réponse, un bruit grossier comme l'air d'un ballon qui se dégonfle, résonna dans le couloir.


(Peeves – au château – et les élèves)
He would…grab your nose and screech ‘GOT YOUR CONK !’ (8-98)
peeves = bête noire !

Peeves…se glissait silencieusement derrière eux et leur attrapait le nez en hurlant « JE T’AI EU ! » (8-134)

Peeves…se glissait silencieusement derrière eux et leur attrapait le nez en hurlant « J’AI EU TON PIF ! »


(dans la cabane de Hagrid) (Harry saisit un journal)
GRINGOTTS BREAK-IN (8-105)

« LE CAMBRIOLAGE DE GRINGOTTS »
L’enquête sur le cambriolage de Gringotts se poursuit… Les gobelins de Gringotts ont répété que rien n’avait été volé.
(8-143)

« ENTREE PAR EFFRACTION A GRINGOTTS »
L’enquête sur l’entrée par effraction à Gringotts se poursuit… Les gobelins de Gringotts ont répété que rien n’avait été volé.


(au petit-déjeuner - avant la première leçon de vol sur balais)
A barn owl brought Neville a small package from his grand-mother (9-108)

Ce matin-là, un hibou apporta à Neville un paquet que lui envoyait sa grand-mère. (9-146)

Ce matin-là, une chouette effraie apporta à Neville un petit paquet que lui envoyait sa grand-mère.


(au petit déjeuner) (Neville a reçu un paquet)
He opened it excitedly and shoved them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke (9-108)

Il l’ouvrit fébrilement et montra à tout le monde une boule en verre de la taille d’une grosse bille qui semblait remplie de fumée blanche.…si on a oublié quelque chose elle devient rouge. (9-147)


(premier cours de vol sur balais) (Madame Bibine) (Neville est tombé en vol du balai)
You leave those brooms where they are or you’ll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch’ (9-110)

- Poignet cassé, murmura-t-elle…
- Personne ne bouge pendant que j’emmène ce garçon à l’infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais par terre, sinon , je vous garantis que vous ne resterez pas longtemps à Poudlard.
(9-149)

- Poignet cassé, murmura-t-elle…
- Personne ne bouge pendant que j’emmène ce garçon à l’infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais par terre, ou vous serez hors de Poudlard avant d’avoir pu dire « Quidditch »


(Harry et Ron se rendent « au duel à minuit - avec Malefoy ») (Hermione et Neville se « joignent » à eux) (Ron)
‘If either of you get us caught, I’ll never rest until I’ve learnt that curse of the Bogies Quirrell told us about and used it on you’ (9-117)

-Si on se fait attraper à cause de vous, dit-il, je vous jure que j’apprendrai à vous jeter un sort dont vous ne vous ne remettrez pas. (9-158)

- Si on se fait attraper à cause de vous, dit-il, je ne prendrai pas de repos jusqu’à ce que j’apprenne le sortilège de Morve dont Quirrell nous a parlé, et je l’utiliserai sur vous.




Retour à l'index
Suite




 
 




Visiteurs

 
 
 





11/07/07 : Sortie HP5 au cinéma en France
21/07/07 : Sortie anglaise du tome 7

Pour vous tenir au courant des mises à jour du site et des concours RHP :