ERREURS DE
TRADUCTION :
Harry Potter and the Philosopher's
Stone
L'Ecole des Sorciers
(chez les
Dursley)
Texte anglais :
None of them noticed a large tawny owl flutter
past the window (1-6)
Texte français :
Aucun d’eux ne remarqua le gros hibou
au plumage mordoré qui voleta devant la fenêtre.
(1-8)
Texte corrigé :
Aucun d’eux ne remarqua la grosse chouette hulotte
qui voleta devant la fenêtre.
(chez les
Dursley – journal télévisé)
Perhaps people have been celebrating Bonfire
Night early -
It’s not until next week, folks ! (1-11)
-
Des téléspectateurs …ont vu de véritables
pluies d’étoiles filantes !
Peut-être s’agissait-il de feux de joie ! (1-11)
- Des
téléspectateurs …ont vu de véritables
pluies d’étoiles filantes ! Peut-être a-t-on
commencé à célébrer la nuit de Bonfire
plus tôt cette année:
L es feux d’artifices, c’est seulement la
semaine prochaine, mes amis !
BONFIRE
NIGHT : Histoire anglaise
En 1605 le 5 Novembre Guy FAWKES a été
arrêté alors qu’il essayait de mettre le feu
au Parlement anglais. Chaque année le 5 Novembre, les enfants
célèbrent cela en allumant des fusées
de feux d’artifices ! Les gens brûlent dans
leur jardin un mannequin de Guy FAWKES
FAWKES est le nom de l’oiseau phénix de Dumbledore
!
(Harry au
zoo – devant le serpent)
Caught by surprise, Harry fell hard
on the concrete floor (2-26)
Duddley
revint vers la cage en se dandinant aussi vite qu’il le
pouvait.
- Pousse-toi de là, toi, dit-il en donnant à Harry
un coup de poing…
Pris par surprise, Harry tomba rudement
sur le sol de ciment.
(2-33)
(Harry dans
la deuxième chambre de Duddley)
there was a large bird-cage which had once
held a parrot that Duddley swapped at school
for a real air-rifle (3-32)
[…] il y avait aussi une grande cage
dans laquelle avait vécu autrefois un perroquet que Duddley
avait échangé à
l’école contre une carabine
à air comprimé. (3-42)
(Harry s’était
levé en douce pour avoir sa lettre – l’oncle
Vernon dormait par terre devant la porte d’entrée)
Harry shuffled miserably off into the kitchen,
and by the time he got back, the post had arrived, right into
Uncle Vernon’s lap (3-34)
Découragé,
Harry s’en alla dans la cuisine en traînant les pieds,
et lorsqu’il revint le courrier était déjà
entre les mains de son oncle.
(3-44)
Découragé,
Harry s’en alla dans la cuisine en traînant les pieds,
et lorsqu’il revint le courrier était déjà
arrivé, directement entre les cuisses de son oncle.
(dimanche
matin chez les Dursley – le petit déjeuner) (Oncle
Vernon)
No post on Sundays, he reminded them...
no damn letters today (3-34)
-
La poste ne fonctionne pas le dimanche, dit-il d ’un ton
joyeux en étalant consciencieusement de la marmelade sur
son journal. Aujourd’hui pas de fichues
lettres. (3-45)
(L’oncle
Vernon « en fuite » … - il sort de la voiture
puis remonte)
The same thing happened in the middle of
a ploughed field, halfway across a suspensions bridge and at the
top of a multi-storey car park (3-36)
il
recommença le même manège au milieu d’un
champ, entre un pont suspendu et un parking à étages
(3-48)
il recommença
le même manège au milieu d’un champ labouré,
au beau milieu d’un pont suspendu et au sommet d’un
parking à étages
(dans la
cabane en pleine mer - Hagrid)
The giant...began taking all sorts
of things out of the pockets of his coat... a squashy
package of sausages... (4-40)
Le
géant…sortit toutes sortes d’objets de sa poche
: une bouilloire,en cuivre, un paquet aplati
de saucisses, un tisonnier, une théière…
(4-53)
(dans la
cabane en pleine mer – Hagrid est arrivé et )
Harry streched out his hand at last to take
the yellowish envelope (4-42)
Harry
tendit la main pour prendre l’enveloppe de parchemin jauni
sur laquelle était écrit à l’encre
verte émeraude
«Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du
rocher, en pleine mer»
(4-56)
Harry
tendit la main pour prendre enfin l’enveloppe
de parchemin jauni sur laquelle était écrit à
l’encre verte émeraude
«Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du
rocher, en pleine mer»
(la cabane
en pleine mer) (Harry vient d'ouvrir son enveloppe de Poudlard)
Hagrid,
clapping a hand to his forehead wit enough force to knock over
a cart horse
(4-43)
-
Qu'est-ce que ça veut dire "nous attendons votre hibou"
?
- Milles Gorgones, j'allais oublier ! s'exclama Hagrid en se donnant
sur le front une tape de la main qui aurait suffi à renverser
un cheval de trait (4-57)
(Hagrid et
Harry) (Voldemort)
‘
Nah, can’t spell it - All right, Voldemort
(4-45)
Vous
pourriez peut-être l’écrire ? suggéra
Harry
– Non, je ne sais pas comment ça s’écrit.
Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort
(4-59)
Vous
pourriez peut-être l’écrire ? suggéra
Harry
– Non, je ne peux pas l’épeler.
Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort
(Hagrid et
Harry) (Voldemort)
‘You was just one year old’
(4-45)
Le
jour d’Halloween, il s’est rendu dans le village où
vous habitiez tous les trois, tu avais à peine un an
(4-60)
Le jour
d’Halloween, il s’est rendu dans le village où
vous habitiez tous les trois, tu avais juste un an
(la cabane
en pleine mer –Hagrid raconte à Harry ce qui est
arrivé à Voldemort – Harry l'a réduit
à rien)
why hadn't they been turned into warty toads
every time they'd tried to lock him in his cupboard ? (4-47)
S'il
était vraiment un sorcier, pourquoi ne les avait-il pas
changés en crapauds couverts
de verrues chaque fois qu'ils l'enfermaient
dans son placard ?
(les Dursley) (4-63)
(chez Gringotts
– Hagrid et Harry)
Hagrid, started emptying his pockets on
to the counter, scattering a handfuf of mouldy dog-biscuits
over the goblin’s book of numbers (5-57)
-
Vous avez la clé, Monsieur ? demanda le gobelin.
Hagrid commença à vider ses poches, répandant
quelques biscuits moisis pour chien sur le livre
de comptes du gobelin
(5-77)
(chez Gringotts
– Hagrid et Harry dans le labyrinthe souterrain)
‘One speed only. They were going even
deeper now and gathering speed (5-58)
-
Et si on pouvait aller un peu moins vite…
- Désolé, monsieur, répondit le gobelin,
la vitesse des wagonnets n’est pas réglable. Ils
repartirent dans le labyrinthe en s’enfonçant encore
davantage dans les entrailles de Gringotts.
(5-79)
- Et
si on pouvait aller un peu moins vite…
- Désolé, monsieur, répondit le gobelin,
une seule vitesse.
Ils repartirent dans le labyrinthe en accélérant
et en s’enfonçant encore davantage dans les entrailles
de Gringotts.
(Hagrid
et Harry) (Gringotts - dans le labyrinthe souterrain)
‘Stalagmite’s got an “m”
in’ (5-58)
-
Dans stalactite, il y a un « m »
(5-78)
- Dans stalagmite,
il y a un « m »
(Hagrid et
Harry - achats dans les boutiques - Chemin de Traverse)
Outside the apothecay's, Hagrid checked
Harry's list again.
'Just yer wand left - oh yeah, an' I still haven't got yeh a birthday
present (5-62)
Ils
continuèrent à faire leurs emplettes dans les boutiques
qui s'alignaient le long de la rue et bientôt, il ne resta
plus que la baguette magique à acheter.
- Il faut aussi que je t'offre un cadeau pour ton anniversaire,
ajouta Hagrid (5-85)
Après
être sortis de chez l'Apothicaire, Hagrid examina à
nouveau la liste des fournitures de Harry.
- Il ne reste plus que la baguette magique à acheter -
ah ! oui... et je ne t'ai pas encore offert de cadeau d'anniversaire.
(chez Ollivander
– Harry essaye les baguettes magiques)
‘I wonder, now – yes,
why not – unusual combination - holly and phoenix
feather, eleven inches, nice and supple (5-65)
-
Un client difficile…Voyons celle-ci - Une combinaison originale
: bois de houx et plume de phénix…
Harry prit la baguette…Une gerbe d’étincelles
rouge et or jaillit…
(5-89)
- Un
client difficile…Voyons celle-ci – oui, pourquoi
pas – Une combinaison originale : bois de houx
et plume de phénix…
Harry prit la baguette…Une gerbe d’étincelles
rouge et or jaillit…
(Hagrid
et Harry) (il parle de l’école - de Poudlard)
‘ Yeh’ve been singled out’
(5-66)
-
Tu t’en sortiras très bien. Reste toi-même,
c’est tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été
choisi (5-91)
- Tu
t’en sortiras très bien. Reste toi-même, c’est
tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été
différencié des autres
(Harry chez
les Dursley) (le matin du départ à la gare)
‘ Harry’s huge, heavy trunk
had been loaded into the Dursley’s car (6-68)
Deux
heures plus tard, l’oncle Vernon chargea son énorme
valise pleine de livres et de fournitures scolaires dans le coffre
de la voiture (6-94)
Deux
heures plus tard, l’oncle Vernon chargea son énorme
malle pleine de livres et de fournitures scolaires dans
le coffre de la voiture
(Harry à
King’s Cross) (et les Weasley)
and they had an owl (6-69)
Chacun
des garçons poussait un chariot… Et chacun d’eux
avaient un hibou. (6-95)
Chacun
des garçons poussait un chariot… Et ils avaient
une chouette
(dans le
Poudlard Express – Harry et Ron) (carte Chocogrenouille
de Dumbledore)
Dumbledore, for the discovery of the twelve
uses of dragon’s blood and his work on alchemy with his
partner, Nicolas Flamel (6-77)
Albus Dumbredore…Il travailla en étroite
collaboration avec l’alchimiste Nicolas Flamel et on lui
doit la découverte des douze
propriétés du sang de dragon. (6-106)
(dans le
Poudlard Express) (Harry et Ron)
‘ George reckons he had a bogey-flavoured
one once (6-78)
Dragées surprises de Bertie Crochue
- Fais attention avec ça, dit Ron…George dit qu’un
jour il en a eu un au sang de gobelin (6-106)
Dragées surprises de Bertie Crochue
- Fais attention avec ça, dit Ron…
George dit qu’un jour il en a eu un à la
morve
(au banquet
d’arrivée des élèves – Nick le
fantôme)
Nearly Headless Nick flipped
his head back on to his neck, coughed and said
‘So – new Gryffindors !’ (7-92)
nick
= une entaille !
Apparemment, quelqu’un avait essayé
de le décapiter, sans réussir à terminer
le travail…Quasi-Sans-tête remit son chef en place,
- Alors les nouveaux Gryffondor, dit-il… (7-126)
Apparemment, quelqu’un avait essayé de le décapiter,
sans réussir à terminer le travail… Nick
Quasi-Sans-tête remit son chef en place, toussa
puis dit :
- Alors les nouveaux Gryffondor…
(Neville
au banquet à Poudlard) (il parle de ses grands-parents)
‘ I might not be magic enough to come’
(7-93)
Ils
avaient eu peur que je ne sois pas assez doué.
(7-128)
Ils avaient eu peur que je ne possède pas assez
de magie en moi.
(Harry au
banquet à Poudlard)
Harry who was starting to feel warm and
sleepy (7-94)
Harry
se sentait parfaitement à l’aise à présent.
(7-128)
Harry commençait à avoir chaud et sommeil à
présent.
(Harry au
banquet à Poudlard) (Rogue et Quirrell discutent)
The hook-nosed looked past Quirrell’s
turban straight into Harry’s eyes (7-94) (on ne le
sait pas encore ! C’était Voldemort, la douleur
!)
Le
professeur au nez crochu regarda Harry dans les yeux et celui-ci
ressentit aussitôt une douleur aiguë, fulgurante, à
l’endroit de sa cicatrice
(7-128)
Le professeur au nez crochu éludant le turban
de Quirrell, regarda Harry dans les yeux et celui-ci
ressentit aussitôt une douleur aiguë, fulgurante, à
l’endroit de sa cicatrice
(au banquet
les élèves chantent)
The Weasley twins were left alone singing
to a very slow funeral march (7-95)
Tout le monde termina la chanson à des moments différents.
Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme
de la marche funèbre qu’ils avaient choisie
(7-130)
Tout le monde termina la chanson à des moments différents.
Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme
de la lente marche funèbre qu’ils
avaient choisie.
(au banquet)
(le salut fantasque, drôle de Dumbledore !)
Off you trot ! (7-95)
- Ah, la musique, dit-il en s’essuyant
les yeux. Elle est plus magique que tout ce que nous pourrons
jamais faire dans cette école. Et maintenant au lit. Allez,
tout le monde dehors ! (7-130)
- Ah, la musique, dit-il en s’essuyant les yeux. Elle
est plus magique que tout ce que nous pourrons jamais faire dans
cette école. Et maintenant au lit. Allez au trot
!
…Voir Livres 4 et 6 !
(les nouveaux
élèves accompagnés aux dortoirs par Percy,
leur Préfet)
as Percy took a step towards them they started
throwing themselves at him. A loud, rude sound, like the air being
let out of a balloon, answered (7-96)
Des cannes apparurent soudain devant eux,
flottant dans les airs, et se ruèrent sur Percy qui dut
faire un pas de côté pour les éviter.
- C'est Peeves, murmura Percy. Un esprit frappeur. Peeves, montre
toi, dit-il en élevant la voix.
Pour toute réponse, un bruit grossier résonna dans
le couloir. (7-131)
Des cannes apparurent soudain devant eux, flottant dans les
airs, et lorsque Percy avança d'un pas, elles se
jetèrent sur lui.
- C'est Peeves, murmura Percy. Un esprit frappeur. Peeves, montre
toi, dit-il en élevant la voix.
Pour toute réponse, un bruit grossier comme l'air
d'un ballon qui se dégonfle, résonna dans
le couloir.
(Peeves –
au château – et les élèves)
He would…grab your nose and screech
‘GOT YOUR CONK !’ (8-98)
peeves = bête noire !
Peeves…se glissait silencieusement
derrière eux et leur attrapait le nez en hurlant «
JE T’AI EU ! » (8-134)
Peeves…se glissait silencieusement derrière eux
et leur attrapait le nez en hurlant « J’AI
EU TON PIF ! »
(dans la cabane
de Hagrid) (Harry saisit un journal)
GRINGOTTS BREAK-IN (8-105)
« LE CAMBRIOLAGE DE GRINGOTTS »
L’enquête sur le cambriolage de Gringotts se poursuit…
Les gobelins de Gringotts ont répété que
rien n’avait été volé. (8-143)
« ENTREE PAR EFFRACTION A GRINGOTTS »
L’enquête sur l’entrée par effraction
à Gringotts se poursuit… Les gobelins de Gringotts
ont répété que rien n’avait été
volé.
(au petit-déjeuner
- avant la première leçon de vol sur balais)
A barn owl brought Neville a small package
from his grand-mother (9-108)
Ce matin-là, un hibou apporta à
Neville un paquet que lui envoyait sa grand-mère.
(9-146)
Ce matin-là, une chouette effraie apporta à
Neville un petit paquet que lui envoyait sa grand-mère.
(au petit déjeuner)
(Neville a reçu un paquet)
He opened it excitedly and shoved them a
glass ball the size of a large marble, which seemed to be full
of white smoke (9-108)
Il l’ouvrit fébrilement et
montra à tout le monde une boule en verre de la taille
d’une grosse bille qui semblait remplie de fumée
blanche.…si
on a oublié quelque chose elle devient rouge. (9-147)
(premier cours
de vol sur balais) (Madame Bibine) (Neville est tombé en
vol du balai)
You leave those brooms where they are or
you’ll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch’
(9-110)
- Poignet cassé, murmura-t-elle…
- Personne ne bouge pendant que j’emmène ce garçon
à l’infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais
par terre, sinon , je vous garantis que vous ne resterez pas longtemps
à Poudlard. (9-149)
- Poignet cassé, murmura-t-elle…
- Personne ne bouge pendant que j’emmène ce garçon
à l’infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais
par terre, ou vous serez hors de Poudlard avant d’avoir
pu dire « Quidditch »
(Harry et Ron
se rendent « au duel à minuit - avec Malefoy »)
(Hermione et Neville se « joignent » à eux)
(Ron)
‘If either of you get us caught, I’ll
never rest until I’ve learnt that curse of the Bogies Quirrell
told us about and used it on you’ (9-117)
-Si on se fait attraper à cause de
vous, dit-il, je vous jure que j’apprendrai à vous
jeter un sort dont vous ne vous ne remettrez pas. (9-158)
- Si on se fait attraper à cause de vous, dit-il, je
ne prendrai pas de repos jusqu’à ce que j’apprenne
le sortilège de Morve dont Quirrell nous a parlé,
et je l’utiliserai sur vous.
Retour
à l'index
Suite