|
ERREURS DE
TRADUCTION
Hagrid
sait comment s'écrit "Voldemort" ! Sirius frappe
véritablement Pettigrow !
Les versions françaises des livres Harry Potter comportent
des jeux de mots bien trouvés ; certains passages ont cependant
été traduits de manière inexacte, avec des
conséquences diverses - de la simple élipse jusqu'au
véritable changement de sens du texte.
Nathalie,
une lectrice anglophone du RHP, a décidé de relever
les erreurs de traductions présentes dans les trois premiers
tomes de la série : nous publions ici son travail minutieux.
découvrez toutes les erreurs en lisant cette rubrique !!
Erreurs
de traduction dans le tome 1, l'Ecole des Sorciers
Erreurs
de traduction dans le tome 2, la Chambre des Secrets
Erreurs
de traduction dans le tome 3, le Prisonnier d'Azkaban
Légende
(valable pour chacune des études) :
Inédit
Drôle
ou spécial
Typique de
J.K. Rowling !
Inexactitude, erreur
Grosse erreur
Contresens
!
Les
éditions utilisées sont Bloomsbury (édition
anglaise) et Gallimard Folio poche (française).
Le texte anglais est rouge, celui français est bleu ; le
texte corrigé est en italique. La pagination est signalée
par le numéro de chapitre suivi du numéro de page.
Afin de dissiper certains malentendus, nous tenons à
préciser que cette rubrique n'est en aucun cas une
condamnation de la traduction de Jean-François Ménard,
le traducteur officiel des livres HP ; les traductions de Nathalie
n'ont pas l'ambition d'être idéales ni parfaites.
Nathalie se propose de relever des passages des livres dont la version
française, aussi belle soit-elle du point de vue de la forme,
s’éloigne du sens du texte original ; c’est pourquoi
ses propositions de traductions sont à envisager du
point de vue du sens du texte, bien plus que de sa forme.
|